One of his sons followed him, meek and subdued. | За ним кротко и послушно следовал один из сыновей. |
Swithin Forsyte, and Bosinney arrived at the same moment,-and stood-bowing precedence to each other,-but on the door opening they tried to enter together; they renewed their apologies in the hall, and, Swithin, settling his stock, which had become disarranged in the struggle, very slowly mounted the stairs. | Суизин Форсайт и Боснии подъехали одновременно и, столкнувшись у входа, все извинялись и старались пропустить один другого вперед, но, когда дверь отворилась, оба протиснулись в нее вместе; в холле они возобновили свои извинения, затем Суизин поправил галстук, съехавший несколько набок во время суетни в дверях, и медленно поднялся по лестнице. |
The other Hayman; two married sons of Nicholas, together with Tweetyman, Spender, and Warry, the husbands of married Forsyte and Hayman daughters. | Прибыл третий Хэймен; двое женатых сыновей Николаев вместе с Туитименом, Спендером и Уорри, мужьями форсайтских и хэйменских дочерей. |
The company was then complete, twenty-one in all, not a male member of the family being absent but Timothy and young Jolyon. | Общество было в сборе - двадцать один человек. Мужская половина семьи Форсайтов была представлена полностью, если не считать отсутствующих Тимоти и молодого Джолиона. |
Entering the scarlet and green drawing-room, whose apparel made so vivid a setting for their unaccustomed costumes, each tried nervously to find a seat, desirous of hiding the emphatic blackness of his trousers. | Войдя в красную с зеленым гостиную, на фоне которой таким разительным контрастом выступали их необычные костюмы, каждый поторопился поскорее усесться на стул, чтобы как-нибудь скрыть бросающиеся в глаза черные брюки. |
There seemed a sort of indecency in that blackness and in the colour of their gloves-a sort of exaggeration of the feelings; and many cast shocked looks of secret envy at 'the Buccaneer,' who had no gloves, and was wearing grey trousers. | В черных брюках и перчатках, казалось, была какая-то непристойность, какое-то показное преувеличение чувства, и многие из Форсайтов бросали возмущенные, но втайне завистливые взгляды на "пирата", сидевшего без перчаток и в серых брюках. |
A subdued hum of conversation rose, no one speaking of the departed, but each asking after the other, as though thereby casting an indirect libation to this event, which they had come to honour. | Вскоре в гостиной раздалось приглушенное жужжание разговора; об усопшей не было упомянуто ни словом, но все осведомлялись друг у друга о здоровье, отдавая этим дань событию, ради которого они собрались здесь. |
And presently James said: | Немного погодя Джемс сказал: |
"Well, I think we ought to be starting." | - Ну что ж, пора, я думаю. |
They went downstairs, and, two and two, as they had been told off in strict precedence, mounted the carriages. | Все спустились по лестнице и в строгой последовательности, как было указано заранее, парами разместились по каретам. |
The hearse started at a foot's pace; the carriages moved slowly after. | Катафалк медленно двинулся; кареты последовали за ним. |
In the first went old Jolyon with Nicholas; in the second, the twins, Swithin and James; in the third, Roger and young Roger; Soames, young Nicholas, George, and Bosinney followed in the fourth. | В первой ехали старый Джолион и Николае; во второй - близнецы Суизин и Джемс; в третьей -Роджер и молодой Роджер; Сомс, молодой Николае, Джордж и Босини ехали в четвертой. |