Tears rolled down the parallel furrows of his thin face; where he should go now to tell his troubles he did not know; Juley was no good, Hester worse than useless! | Слезы сбегали по морщинам его худого лица. К кому он пойдет теперь со своими бедами? От Джули толку мало, Эстер уж совсем никуда не годится! |
He felt Ann's death more than he had ever thought he should; this would upset him for weeks! | Смерть Энн опечалила его больше, чем он сам ожидал. От такого удара не оправишься и в несколько недель! |
Presently Aunt Hester stole out, and Aunt Juley began moving about, doing 'what was necessary,' so that twice she knocked against something. | Вскоре тетя Эстер вышла, а тетя Джули принялась ходить по комнате, "приводя все в порядок", и дважды налетела на мебель. |
Old Jolyon, roused from his reverie, that reverie of the long, long past, looked sternly at her, and went away. | Старый Джолион очнулся от своих дум о давнем, давнем прошлом, строго взглянул на нее и вышел. |
James alone was left by the bedside; glancing stealthily round, to see that he was not observed, he twisted his long body down, placed a kiss on the dead forehead, then he, too, hastily left the room. | Джемс один остался у постели; бросив по сторонам беглый взгляд и убедившись, что никто за ним не наблюдает, он согнул свое длинное туловище, запечатлел поцелуй на мертвом лбу и тоже торопливо вышел из комнаты. |
Encountering Smither in the hall, he began to ask her about the funeral, and, finding that she knew nothing, complained bitterly that, if they didn't take care, everything would go wrong. | Встретив в холле Смизер, он расспросил ее о похоронах и, убедившись, что ей ничего не известно, сказал с горечью: если никто об этом не позаботится вовремя, все будет сделано кое-как. |
She had better send for Mr. Soames-he knew all about that sort of thing; her master was very much upset, he supposed-he would want looking after; as for her mistresses, they were no good-they had no gumption! | Пусть она пошлет за мистером Сомсом - ом знает, как это делается; сам хозяин, должно быть, очень расстроен - за ним нужен уход; что касается хозяек, с них нечего и спрашивать - они в таких делах ничего не смыслят! |
They would be ill too, he shouldn't wonder. | Еще сами расхвораются чего доброго. |
She had better send for the doctor; it was best to take things in time. | Пусть она пошлет за доктором; никогда не надо запускать болезни. |
He didn't think his sister Ann had had the best opinion; if she'd had Blank she would have been alive now. | Вряд ли у Энн был хороший доктор; следовало обратиться к Бланку она бы и сейчас была жива. |
Smither might send to Park Lane any time she wanted advice. | Если Смизер понадобится что-нибудь, пусть сейчас же посылает на Парк-Лейн. |
Of course, his carriage was at their service for the funeral. | Его карета, конечно, в их полном распоряжении в день похорон. |
He supposed she hadn't such a thing as a glass of claret and a biscuit-he had had no lunch! | Вряд ли у Смизер найдется стакан красного вина и кусочек бисквита, но он не завтракал сегодня! |
The days before the funeral passed quietly. | Дни перед похоронами прошли спокойно. |
It had long been known, of course, that Aunt Ann had left her little property to Timothy. | Давно уже было известно, что тетя Энн завещала свое небольшое состояние Тимоти. |
There was, therefore, no reason for the slightest agitation. | Следовательно, поводов для волнения не могло и быть. |