Aunt Hester, the silent, the patient, that backwater of the family energy, sat in the drawing-room, where the blinds were drawn; and she, too, had wept at first, but quietly, without visible effect. | Тетя Эстер - молчальница, воплощение кротости, тихая заводь, где спокойно отстаивалась энергия, бушевавшая в других членах семьи, - сидела в гостиной, окна которой были задернуты шторами; она тоже всплакнула сначала, но спокойные слезы не оставили следов на ее лице. |
Her guiding principle, the conservation of energy, did not abandon her in sorrow. | Даже в горе она осталась верна своему основному принципу, не позволявшему ей зря расходовать энергию. |
She sat, slim, motionless, studying the grate, her hands idle in the lap of her black silk dress. | Хрупкая, неподвижная, в черном шелковом платье, она сидела, вперив взгляд в каминную решетку, сложив на коленях руки. |
They would want to rouse her into doing something, no doubt. | Вряд ли ее оставят в покое, впереди столько хлопот. |
As if there were any good in that! | Как будто от этого станет легче! |
Doing something would not bring back Ann! | Энн уже не вернешь! |
Why worry her? | Зачем же беспокоить себя понапрасну? |
Five o'clock brought three of the brothers, Jolyon and James and Swithin; Nicholas was at Yarmouth, and Roger had a bad attack of gout. | К пяти часам приехали братья: Джолион, Джемс и Суизин. Николае был в Ярмуте, Роджер лежал с подагрой. |
Mrs. Hayman had been by herself earlier in the day, and, after seeing Ann, had gone away, leaving a message for Timothy-which was kept from him-that she ought to have been told sooner. | Миссис Хэймен приезжала днем одна и, выйдя из комнаты Энн, сейчас же уехала, попросив передать Тимоти - ему так и не передали, - что следовало бы известить ее пораньше. |
In fact, there was a feeling amongst them all that they ought to have been told sooner, as though they had missed something; and James said: | В сущности говоря, остальным тоже казалось, что их не потрудились известить вовремя и что из-за этой оплошности они упустили что-то. Джемс заметил: |
"I knew how it'd be; I told you she wouldn't last through the summer." | - Так я и знал: я же говорил, что она не протянет до осени. |
Aunt Hester made no reply; it was nearly October, but what was the good of arguing; some people were never satisfied. | Тетя Эстер промолчала; на дворе был почти октябрь месяц, но что пользы спорить: есть такие люди, на которых ничем не угодишь. |
She sent up to tell her sister that the brothers were there. | Она послала сказать сестре, что братья приехали. |
Mrs. Small came down at once. | Миссис Смолл сейчас же вышла к ним. |
She had bathed her face, which was still swollen, and though she looked severely at Swithin's trousers, for they were of light blue-he had come straight from the club, where the news had reached him-she wore a more cheerful expression than usual, the instinct for doing the wrong thing being even now too strong for her. | Перед тем как сойти вниз, она вымыла лицо, все еще опухшее, и, хотя взгляд ее, брошенный на светло-синие брюки Суизина, был суров - Суизин приехал прямо из клуба, как только узнал о смерти Энн, все же Джули казалась бодрее обычного: так силен в ней был инстинкт, всегда заставлявший ее делать не то, что нужно. |
Presently all five went up to look at the body. | Немного погодя все пятеро пошли взглянуть на умершую. |