Possibly the same gleam deepened Bosinney's colour, gave the rather startled look to his face. | Быть может, тот же луч зарумянил лицо Босини, зажег и его глаза тревогой. |
Soames hated sunshine, and he at once got up, to draw the blind. | Сомс, не переносивший солнца, встал и задернул занавески. |
Then he took his own cup of tea from his wife, and said, more coldly than he had intended: | Затем взял чашку из рук жены и сказал более холодно, чем намеревался: |
"Can't you see your way to do it for eight thousand after all? | - Может быть, вы все-таки устроите так, чтобы смета не превышала восьми тысяч? |
There must be a lot of little things you could alter." | Ведь можно сократить за счет всяких мелочей. |
Bosinney drank off his tea at a gulp, put down his cup, and answered: | Босини одним глотком выпил чай, поставил чашку и ответил: |
"Not one!" | - Нельзя! |
Soames saw that his suggestion had touched some unintelligible point of personal vanity. | Сомс понял, что его слова задели архитектора за живое: |
"Well," he agreed, with sulky resignation; "you must have it your own way, I suppose." | - Хорошо, - сказал он с мрачной покорностью, -придется предоставить вам свободу. |
A few minutes later Bosinney rose to go, and Soames rose too, to see him off the premises. | Через несколько минут Босини встал, и Сомс пошел проводить его. |
The architect seemed in absurdly high spirits. | Архитектор был в состоянии ничем не объяснимого радостного волнения. |
After watching him walk away at a swinging pace, Soames returned moodily to the drawing-room, where Irene was putting away the music, and, moved by an uncontrollable spasm of curiosity, he asked: | Посмотрев вслед размашисто шагавшему Босини, Сомс, насупившись, вернулся в гостиную, где Ирэн убирала ноты с рояля, и, повинуясь непреодолимому чувству любопытства, спросил: |
"Well, what do you think of 'The Buccaneer'?" | - Ну, что ты думаешь об этом "пирате"? |
He looked at the carpet while waiting for her answer, and he had to wait some time. | Он смотрел себе под ноги, дожидаясь ответа, и ждать ему пришлось довольно долго. |
"I don't know," she said at last. | - Не знаю, - сказала наконец Ирэн. |
"Do you think he's good-looking?" | - По-твоему, он красивый? |
Irene smiled. | Ирэн улыбнулась. |
And it seemed to Soames that she was mocking him. | И в ее улыбке Сомс почувствовал насмешку. |
"Yes," she answered; "very." | - Да, - ответила она, - очень! |
CHAPTER IX-DEATH OF AUNT ANN | IX СМЕРТЬ ТЕТИ ЭНН |
There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither's hands the insignia of personal dignity. | Наступил день в конце сентября, когда тетя Энн уже не смогла принять из рук Смизер знаки своего личного достоинства. |
After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. | Бросив взгляд на ее старческое лицо, спешно вызванный доктор возвестил, что мисс Форсайт скончалась во время сна. |
Aunts Juley and Hester were overwhelmed by the shock. | Тети Джули и Эстер были сражены этим ударом. |
They had never imagined such an ending. | Они не мыслили себе такого конца. |