Soames made a deprecating movement; he had been identified with a gentleman; not for a good deal of money now would he be classed with manufacturers. | Сомс сделал протестующий жест; его причислили к джентльменам - теперь уже он ни за какие деньги не согласится, чтобы его поставили на одну доску с фабрикантами. |
But his innate distrust of general principles revived. | Но врожденная недоверчивость взяла верх. |
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? | Кому нужна эта болтовня о правильности линий и достоинстве? |
It looked to him as if the house would be cold. | Как бы не замерзнуть в этом доме. |
"Irene can't stand the cold!" he said. | - Ирэн не выносит холода, - сказал он. |
"Ah!" said Bosinney sarcastically. | - А! - насмешливо ответил Босини. |
"Your wife? | - Ваша жена? |
She doesn't like the cold? | Не выносит холода? |
I'll see to that; she shan't be cold. | Я об этом позабочусь; ей не придется мерзнуть. |
Look here!" he pointed, to four marks at regular intervals on the walls of the court. | Смотрите! - он показал четыре значка на стенах дворика, расположенные на равном расстоянии друг от друга. |
"I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs." | - Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок. |
Soames looked suspiciously at these marks. | Сомс недоверчиво посмотрел на значки. |
"It's all very well, all this," he said, "but what's it going to cost?" | - Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется? |
The architect took a sheet of paper from his pocket: | Архитектор вынул из кармана листок бумаги. |
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing. | - Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке. |
It ought to have a copper roof, but I've made it green slate. | Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу. |
As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred." | Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов. |
"Eight thousand five hundred?" said Soames. | - Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс. |
"Why, I gave you an outside limit of eight!" | - Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч! |
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly. | - Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини. |
"You must take it or leave it!" | - Выбирайте. |
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames. | Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело. |
He was nonplussed. | Он был ошарашен. |
Conscience told him to throw the whole thing up. | Рассудок подсказывал бросить эту затею. |