The peculiar look came into Bosinney's face which marked all his enthusiasms. | То своеобразное выражение, которым отличалось лицо Босини, когда он загорался чем-нибудь, появилось и сейчас. |
"I've tried to plan you a house here with some self-respect of its own. | - Я хотел выстроить вам дом, который обладал бы... ну, чувством собственного достоинства, что ли! |
If you don't like it, you'd better say so. | Если вам не нравится, скажите прямо. |
It's certainly the last thing to be considered-who wants self-respect in a house, when you can squeeze in an extra lavatory?" | Обычно мало кто думает об этом - кого интересует чувство собственного достоинства в доме, если можно втиснуть в план лишнюю уборную? |
He put his finger suddenly down on the left division of the centre oblong: | - Он ткнул пальцем в левую часть чертежа. |
"You can swing a cat here. | - Здесь есть где размахнуться. |
This is for your pictures, divided from this court by curtains; draw them back and you'll have a space of fifty-one by twenty-three six. | Вот тут помещение для ваших картин, отделяется от двора портьерами; отдерните их, и у вас будет пространство пятьдесят один на двадцать три и шесть десятых. |
This double-faced stove in the centre, here, looks one way towards the court, one way towards the picture room; this end wall is all window; You've a southeast light from that, a north light from the court. | Вот здесь, в середине, печь - выходит одной стороной во двор, другой - в картинную галерею; эта стена сплошь из стекла, выходит на юго-восток, со двора будет литься северный свет. |
The rest of your pictures you can hang round the gallery upstairs, or in the other rooms." | Часть картин можно развесить в верхней галерее или в других комнатах. |
"In architecture," he went on-and though looking at Soames he did not seem to see him, which gave Soames an unpleasant feeling-"as in life, you'll get no self-respect without regularity. | В архитектуре, - продолжал он, глядя на собеседника, но словно не видя его, что коробило Сомса, - в архитектуре, так же как и в жизни, без правильности линий не может быть чувства собственного достоинства. |
Fellows tell you that's old fashioned. | Вам скажут, что это старомодно. |
It appears to be peculiar any way; it never occurs to us to embody the main principle of life in our buildings; we load our houses with decoration, gimcracks, corners, anything to distract the eye. | Странная вещь! Мы никогда не заботимся о том, чтобы сделать наши жилища воплощением основных принципов жизни; мы загромождаем дома обстановкой, всякой мишурой, устраиваем в комнатах какие-то ниши - что угодно, лишь бы развлекало глаз. |
On the contrary the eye should rest; get your effects with a few strong lines. | Глаз должен отдыхать; сумейте добиться эффекта двумя-тремя мужественными линиями. |
The whole thing is regularity there's no self-respect without it." | Все дело в правильности линий, без нее вам не добиться чувства собственного достоинства. |
Soames, the unconscious ironist, fixed his gaze on Bosinney's tie, which was far from being in the perpendicular; he was unshaven too, and his dress not remarkable for order. | Сомс с бессознательной иронией посмотрел на его галстук, лежавший отнюдь не перпендикулярно; Босини был к тому же небрит, и костюм его не отличался идеальным порядком. |
Architecture appeared to have exhausted his regularity. | Архитектура, по-видимому, поглотила все стремления Босини к правильности линий. |