We think-I mean Timothy thinks-she ought to go out more. | Мы считаем, то есть Тимоти считает, что ей надо побольше выезжать. |
I expect you'll miss her very much!" | Ты, наверное, будешь скучать без нее! |
June clasped her hands behind her neck. | Джун завела руки за голову. |
"I do wish," she cried, "Uncle Timothy wouldn't talk about what doesn't concern him!" | - Мне бы очень хотелось, - крикнула она, - чтобы дядя Тимоти поменьше говорил о том, что его совершенно не касается! |
Aunt Juley rose to the full height of her tall figure. | Тетя Джули вытянулась во весь рост. |
"He never talks about what doesn't concern him," she said. | - Он никогда не говорит о том, что его не касается, - ответила она. |
June was instantly compunctious; she ran to her aunt and kissed her. | Джун сразу же почувствовала угрызения совести, подбежала к тетке и расцеловала ее. |
"I'm very sorry, auntie; but I wish they'd let Irene alone." | - Простите меня, тетечка; только оставьте вы Ирэн в покое. |
Aunt Juley, unable to think of anything further on the subject that would be suitable, was silent; she prepared for departure, hooking her black silk cape across her chest, and, taking up her green reticule: | Тетя Джули не смогла больше придумать ничего такого, что можно было бы сказать на эту тему, и умолкла; собравшись уходить, она застегнула на груди черную шелковую пелеринку и взяла свой зеленый ридикюль. |
"And how is your dear grandfather?" she asked in the hall, | - А как себя чувствует дедушка? - спросила она уже в холле. |
"I expect he's very lonely now that all your time is taken up with Mr. Bosinney." | - Ему, должно быть, тоскливо одному, ты ведь теперь все время с мистером Босини. |
She bent and kissed her niece hungrily, and with little, mincing steps passed away. | - Она нагнулась к внучке, с жадностью поцеловала ее и удалилась мелкими, семенящими шажками. |
The tears sprang up in June's eyes; running into the little study, where Bosinney was sitting at the table drawing birds on the back of an envelope, she sank down by his side and cried: | На глазах у Джун выступили слезы: она убежала в маленький кабинет, где Боснии сидел у стола, рисуя на конверте каких-то птиц, и бросилась в кресло со словами: |
"Oh, Phil! it's all so horrid!" | - Ох, Фил, как это тяжело! |
Her heart was as warm as the colour of her hair. | Сердце ее горело тем же огнем, что и копна золотисторыжих волос. |
On the following Sunday morning, while Soames was shaving, a message was brought him to the effect that Mr. Bosinney was below, and would be glad to see him. | В следующее воскресенье утром, когда Сомс брился, ему доложили, что мистер Боснии дожидается внизу и хочет его видеть. |
Opening the door into his wife's room, he said: | Приотворив дверь в комнату жены, он сказал: |
"Bosinney's downstairs. | - Там пришел Боснии. |
Just go and entertain him while I finish shaving. | Займи его, пока я бреюсь. |
I'll be down in a minute. | Я сейчас приду. |
It's about the plans, I expect." | Он, должно быть, хочет поговорить о проекте. |