Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?-to study foreign architecture-foreign! | Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем? Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли! |
What could he expect? | На что он рассчитывал? |
And there he is-a clever young fellow-doesn't make his hundred a year! | И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год! |
Now this engagement is the best thing that could have happened-keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him-not an ounce of vice. | Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного. |
Old Forsyte's a rich man!" | Старик Форсайт очень богатый человек! |
Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period. | Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер. |
"This house of your cousin's-what a capital man of business-is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady. | - Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка -именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун. -Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня. |
The good cause-the good cause! | Уважительные причины, весьма уважительные. |
The young man must make his way. | Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни. |
When I was his age I was at work day and night. | В его годы я работал не покладая рук. |
My dear wife used to say to me, | Бывало, жена говорит мне: |
'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!" | "Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел! |
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate. | Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт. |
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived. | Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл -великая мастерица на такие случайные совпадения. |
Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure. | Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис СМОЛА. |
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is! | - Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел! |
I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse. | Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним. |
There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good." | Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог. |