Irene looked at him, without reply, put the finishing touch to her dress and went downstairs. | Ирэн молча взглянула на него, закончила свой туалет и сошла вниз. |
He could not make her out about this house. | Сомс все еще не знал, как она относится к постройке дома. |
She had said nothing against it, and, as far as Bosinney was concerned, seemed friendly enough. | Возражений с ее стороны он не слышал, а что касается Босини, то к нему она, кажется, относилась дружелюбно. |
From the window of his dressing-room he could see them talking together in the little court below. | Из окна Сомсу было видно, что Ирэн и Босини разговаривают внизу в маленьком дворике. |
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice. | Он заторопился и в двух местах порезал подбородок. |
He heard them laugh, and thought to himself: | Потом, услышав их смех, подумал: |
"Well, they get on all right, anyway!" | "Ну, им, кажется, не скучно вдвоем!" |
As he expected, Bosinney had come round to fetch him to look at the plans. | Как он и предполагал, Босини зашел за ним, чтобы показать планы. |
He took his hat and went over. | Сомс взял шляпу, и они вышли на улицу. |
The plans were spread on the oak table in the architect's room; and pale, imperturbable, inquiring, Soames bent over them for a long time without speaking. | Планы были разложены в комнате архитектора на дубовом столе; и Сомс, бледный, внимательный, внешне совершенно невозмутимый, нагнувшись над ними, долгое время не говорил ни слова. |
He said at last in a puzzled voice: | Наконец он сказал недоуменно: |
"It's an odd sort of house!" | - Странный дом! |
A rectangular house of two stories was designed in a quadrangle round a covered-in court. | Двухэтажное здание, обведенное по второму этажу галереей, охватывало двор с четырех сторон. |
This court, encircled by a gallery on the upper floor, was roofed with a glass roof, supported by eight columns running up from the ground. | Двор этот был покрыт стеклянной крышей на восьми колоннах. |
It was indeed, to Forsyte eyes, an odd house. | Действительно, на взгляд Форсайта, дом был странный. |
"There's a lot of room cut to waste," pursued Soames. | - Много места пропадает зря, - продолжал Сомс. |
Bosinney began to walk about, and Soames did not like the expression on his face. | Босини заходил по комнате, и выражение его лица не понравилось Сомсу. |
"The principle of this house," said the architect, "was that you should have room to breathe-like a gentleman!" | - Проект делался с тем расчетом, - сказал архитектор, - чтобы хозяину было где повернуться в собственном доме, как и подобает джентльмену. |
Soames extended his finger and thumb, as if measuring the extent of the distinction he should acquire; and replied: | Сомс растопырил большой и указательный пальцы, словно измеряя степень уважения, которое он заслужит, выстроив такой дом, и ответил: |
"Oh! yes; I see." | - Да, да! Я понимаю. |