"Won't it look like a barrack?" he inquired. | - Не будет ли это смахивать на казармы? - спросил Сомс. |
He did not at once receive a reply. | Ответ он получил не сразу. |
"I can see what it is," said Bosinney, "you want one of Littlemaster's houses-one of the pretty and commodious sort, where the servants will live in garrets, and the front door be sunk so that you may come up again. | - Теперь я понимаю, - сказал Босини, - вам нужен Литлмастер. У вас будет хорошенький уютный домик, прислугу загоните на чердак, а входную дверь опустите на несколько ступенек, чтобы было откуда подниматься. |
By all means try Littlemaster, you'll find him a capital fellow, I've known him all my life!" | Ради бога, обратитесь к Литлмастеру, он вас очарует, я-то его давно знаю! |
Soames was alarmed. | Сомс заволновался. |
He had really been struck by the plans, and the concealment of his satisfaction had been merely instinctive. | В действительности план ему очень нравился, и свое удовлетворение он прятал просто инстинктивно. |
It was difficult for him to pay a compliment. | На комплименты Сомс всегда был скуп. |
He despised people who were lavish with their praises. | Люди, щедрые на похвалу, вызывали у него чувство презрения. |
He found himself now in the embarrassing position of one who must pay a compliment or run the risk of losing a good thing. | Сейчас он очутился в затруднительном положении человека, который должен сказать комплимент или пойти на риск и потерять хорошую вещь. |
Bosinney was just the fellow who might tear up the plans and refuse to act for him; a kind of grown-up child! | Босини способен на все - чего доброго, разорвет планы и откажется от работы. |
This grown-up childishness, to which he felt so superior, exercised a peculiar and almost mesmeric effect on Soames, for he had never felt anything like it in himself. | Взрослый ребенок! Однако эта ребячливость, на которую Сомс смотрел с высоты собственного величия, возымела на него странное, почти магическое действие; ведь сам он был совершенно чужд таким настроениям. |
"Well," he stammered at last, "it's-it's, certainly original." | - Что ж, - выдавил он из себя наконец, - во всяком случае, это... это оригинально! |
He had such a private distrust and even dislike of the word 'original' that he felt he had not really given himself away by this remark. | Сомс питал такое недоверие и даже тайную ненависть ж слову "оригинально", что сейчас, как ему показалось, это замечание никак не выдало его истинных чувств. |
Bosinney seemed pleased. | Босини, по-видимому, остался доволен. |
It was the sort of thing that would please a fellow like that! | Как раз то, что надо подобному субъекту. |
And his success encouraged Soames. | Успех приободрил Сомса. |
"It's-a big place," he said. | - Места здесь много, - сказал он. |
"Space, air, light," he heard Bosinney murmur, "you can't live like a gentleman in one of Littlemaster's-he builds for manufacturers." | - Простор, воздух, свет, - донеслись до него невнятные слова Босини. - Литлмастер строит не для джентльменов, он работает на фабрикантов. |