But the design was good, and he knew it-there was completeness about it, and dignity; the servants' apartments were excellent too. | Но проект был хорош, он отлично понимал это, - в нем чувствовалась законченность и благородство замысла; и помещение для прислуги прекрасное. |
He would gain credit by living in a house like that-with such individual features, yet perfectly well-arranged. | Такой дом поднимет его в глазах общества - в нем столько своеобразия, а вместе с тем и комфорт не упущен из виду. |
He continued poring over the plans, while Bosinney went into his bedroom to shave and dress. | Сомс продолжал внимательно изучать проект, пока Босини брился и переодевался у себя в спальне. |
The two walked back to Montpellier Square in silence, Soames watching him out of the corner of his eye. | Затем они молча пошли на Монпелье-сквер, и Сомс всю дорогу уголком глаза поглядывал на Босини. |
The Buccaneer was rather a good-looking fellow-so he thought-when he was properly got up. | "Пират" очень недурен собой, - думал Сомс, если приоденется как следует". |
Irene was bending over her flowers when the two men came in. | Ирэн поливала цветы, когда они вошли в дом. |
She spoke of sending across the Park to fetch June. | Она предложила послать за Джун. |
"No, no," said Soames, "we've still got business to talk over!" | - Нет, нет! - сказал Сомс, - нам еще надо поговорить о делах! |
At lunch he was almost cordial, and kept pressing Bosinney to eat. | За завтраком он был почти радушен и усиленно угощал Босини. |
He was pleased to see the architect in such high spirits, and left him to spend the afternoon with Irene, while he stole off to his pictures, after his Sunday habit. | Ему нравилось, что архитектор так оживлен. Оставив его после завтрака с Ирэн, Сомс ушел к своим картинам, с которыми он всегда проводил воскресные дни. |
At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen. | К чаю Сомс опять сошел в гостиную и увидел, что Ирэн и Босини все еще говорят, "точно заведенные", как он мысленно выразился. |
Unobserved in the doorway, he congratulated himself that things were taking the right turn. | Остановившись в дверях, не замеченный ими, он поздравил себя с благоприятным оборотом дела. |
It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. | Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться идеей постройки дома. |
Quiet meditation among his pictures had decided him to spring the five hundred if necessary; but he hoped that the afternoon might have softened Bosinney's estimates. | Спокойно поразмыслив среди картин, Сомс решила - на лишние пятьсот фунтов, если понадобится; - впрочем: он надеялся, что после приятно проведенного дня Босини будет сговорчивее. |
It was so purely a matter which Bosinney could remedy if he liked; there must be a dozen ways in which he could cheapen the production of a house without spoiling the effect. | Ведь, собственно говоря, все зависит исключительно от него; он может найти тысячи способов удешевить стройку без всякого ущерба для общего плана. |
He awaited, therefore, his opportunity till Irene was handing the architect his first cup of tea. | Сомс дождался подходящего момента, когда Ирэн передавала архитектору первую чашку чая. |
A chink of sunshine through the lace of the blinds warmed her cheek, shone in the gold of her hair, and in her soft eyes. | Солнечный луч, пробравшись сквозь кружево занавесок, коснулся ее щек своим теплом, зажег золотистые волосы и мягкие глаза. |