He moved to and fro between the great polished sideboard and the great polished table inimitably sleek and soft. | Лакей с неподражаемой мягкостью бесшумно двигался между большим полированным буфетом и большим полированным столом. |
Old Jolyon watched him, feigning sleep. | Старый Джолион наблюдал за ним, притворившись спящим. |
The fellow was a sneak-he had always thought so-who cared about nothing but rattling through his work, and getting out to his betting or his woman or goodness knew what! | Низкая душонка - он всегда считал его таким -только и думает, как бы отделаться поскорей и удрать на скачки, или к своей даме, или черт его знает куда! |
A slug! | Тунеядец! |
Fat too! | А как разжирел! |
And didn't care a pin about his master! | И ни малейшего чувства привязанности к своему хозяину! |
But then against his will, came one of those moments of philosophy which made old Jolyon different from other Forsytes: | Но тут против его собственной воли старым Джолионом вдруг завладела обычная склонность пофилософствовать, которая так сильно выделяла его из среды остальных Форсайтов. |
After all why should the man care? | В конце концов, разве лакей обязан чувствовать привязанность к хозяину? |
He wasn't paid to care, and why expect it? | Ведь за это не платят, значит нечего с него и требовать. |
In this world people couldn't look for affection unless they paid for it. | В этом мире нельзя надеяться на бескорыстные чувства. |
It might be different in the next-he didn't know-couldn't tell! | В другом, может быть, все пойдет поиному, кто знает, кто может угадать? |
And again he shut his eyes. | И он снова закрыл глаза. |
Relentless and stealthy, the butler pursued his labours, taking things from the various compartments of the sideboard. | Упорно продолжая заниматься своим делом, лакей бесшумно доставал посуду из разных отделений буфета. |
His back seemed always turned to old Jolyon; thus, he robbed his operations of the unseemliness of being carried on in his master's presence; now and then he furtively breathed on the silver, and wiped it with a piece of chamois leather. | Он ни разу не повернулся к старому Джолиону лицом, вероятно, стараясь скрыть неприглядность своих манипуляций, заключавшуюся в том, что они совершались в присутствии хозяина; время от времени он дышал украдкой на серебро и протирал его кусочком замши. |
He appeared to pore over the quantities of wine in the decanters, which he carried carefully and rather high, letting his head droop over them protectingly. | Можно было подумать, что лакей размышляет, достаточно ли вина в графинах, которые он осторожно нес к столу, высоко держа их в руках и покровительственно прикрывая сверху бородой. |
When he had finished, he stood for over a minute watching his master, and in his greenish eyes there was a look of contempt: | Кончив приготовления, он с минуту глядел на хозяина, и в его зеленоватых глазах было презрение. |
After all, this master of his was an old buffer, who hadn't much left in him! | В конце концов, хозяин у него старая развалина, совсем сдал старик! |
Soft as a tom-cat, he crossed the room to press the bell. | Тихо, как кошка, он прошел через комнату к звонку. |