He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness. | Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем. |
A wretched business! | Тяжелая история! |
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way. | Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком. |
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out-it was less lonely so. | Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла; |
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do. | "Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего. |
The room faced the backwater of traffic, and was very silent. | Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо. |
He disliked dogs, but a dog even would have been company. | Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу. |
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled: | Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине |
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection. | "Г олландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции. |
It gave him no pleasure. | Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
He was lonely! | Тоскливо одному! |
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing-had always been a poor thing-no pluck! | Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя. Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни! |
Such was his thought. | Такие мысли бродили в голове старого Джолиона. |
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements. | Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью. |
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members-of the family-, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters. | Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах. |
Could he really be considered a butler? | В самом деле, разве он похож на лакея? |
Playful spirits alluded to him as: | Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант". |
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him: 'Sankey.' | Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером". |