Old Jolyon had little Holly on his knee; she had taken possession of his watch; Jolly, very red in the face, was trying to show that he could stand on his head. | Старый Джолион усадил Холли на колени; она завладела его часами; Джолли, весь побагровевший, пытался показать, что умеет стоять на голове. |
The dog Balthasar, as close as he might be to the tea-table, had fixed his eyes on the cake. | Пес Балтазар сидел вплотную у стола, не сводя глаз с печенья. |
Young Jolyon felt a malicious desire to cut their enjoyment short. | Молодой Джолион почувствовал недоброе желание нарушить эту идиллию. |
What business had his father to come and upset his wife like this? | Зачем отец явился сюда и так взволновал его жену? |
It was a shock, after all these years! | После всех этих лет - такое потрясение! |
He ought to have known; he ought to have given them warning; but when did a Forsyte ever imagine that his conduct could upset anybody! | Он должен был сам догадаться; должен был предупредить их; но разве Форсайту придет когда-нибудь в голову, что его поведение может причинить неприятность другим! |
And in his thoughts he did old Jolyon wrong. | Молодой Джолион был несправедлив к отцу. |
He spoke sharply to the children, and told them to go in to their tea. | Он резко заговорил с детьми, послав их пить чай в комнаты. |
Greatly surprised, for they had never heard their father speak sharply before, they went off, hand in hand, little Holly looking back over her shoulder. | Удивленные его резкостью - отец никогда еще не разговаривал с ними таким тоном, они пошли, взявшись за руки, и, уходя, Холли несколько раз оглянулась через плечо. |
Young Jolyon poured out the tea. | Молодой Джолион налил себе и отцу чаю. |
"My wife's not the thing today," he said, but he knew well enough that his father had penetrated the cause of that sudden withdrawal, and almost hated the old man for sitting there so calmly. | - Жена немного нездорова сегодня, - сказал он, отлично зная, что отцу понятна причина ее внезапного ухода, и почти ненавидя старика за то, что тот сидит с таким невозмутимым видом. |
"You've got a nice little house here," said old Jolyon with a shrewd look; | - У тебя славный домик, - сказал старый Джолион, пристально глядя на сына. |
"I suppose you've taken a lease of it!" | - Ты снимаешь его? |
Young Jolyon nodded. | Молодой Джолион кивнул. |
"I don't like the neighbourhood," said old Jolyon; "a ramshackle lot." | - Хотя самый район мне не нравится, - сказал старый Джолион, - очень убогий. |
Young Jolyon replied: | Молодой Джолион ответил: |
"Yes, we're a ramshackle lot."' | - Да, у нас убого. |
The silence was now only broken by the sound of the dog Balthasar's scratching. | Теперь молчание прерывал только пес Балтазар, почесывавший себе спину. |
Old Jolyon said simply: | Старый Джолион сказал просто: |
"I suppose I oughtn't to have come here, Jo; but I get so lonely!" | - Я, должно быть, напрасно пришел, Джо, но мне так тоскливо одному! |
At these words young Jolyon got up and put his hand on his father's shoulder. | В ответ на эти слова молодой Джолион встал и положил руку отцу на плечо. |