In the next house someone was playing over and over again: | В соседнем доме кто-то бесконечно наигрывал на расстроенном рояле |
'La Donna mobile' on an untuned piano; and the little garden had fallen into shade, the sun now only reached the wall at the end, whereon basked a crouching cat, her yellow eyes turned sleepily down on the dog Balthasar. | "La donna e mobile"; на садик спустилась тень, солнце доходило теперь только до задней стены, на которой, греясь в последних лучах, пристроилась кошка; ее желтые глаза сонно поглядывали вниз на Балтазара. |
There was a drowsy hum of very distant traffic; the creepered trellis round the garden shut out everything but sky, and house, and pear-tree, with its top branches still gilded by the sun. | Издалека доносился глухой шум уличного движения; увитые плющом стены садика скрывали все, кроме неба, дома и грушевого дерева, верхушку которого все еще золотило солнце. |
For some time they sat there, talking but little. | Некоторое время они сидели, изредка перекидываясь словами. |
Then old Jolyon rose to go, and not a word was said about his coming again. | Потом старый Джолион собрался уходить, и о его дальнейших посещениях ничего сказано не было. |
He walked away very sadly. | Он вышел от сына с горечью на сердце. |
What a poor miserable place; and he thought of the great, empty house in Stanhope Gate, fit residence for a Forsyte, with its huge billiard-room and drawing-room that no one entered from one week's end to another. | Какой жалкий домишко! И он вспомнил о большом пустынном доме на Стэнхоп-Г ейт, достойной резиденции для Форсайта, с громадной бильярдной и гостиной, куда по целым неделям никто не заходил. |
That woman, whose face he had rather liked, was too thin-skinned by half; she gave Jo a bad time he knew! | Эта женщина, лицо которой ему даже понравилось, какая она чувствительная! Джолиону, должно быть, очень трудно с ней ладить. |
And those sweet children! | А дети, что за прелесть! |
Ah! what a piece of awful folly! | Как это все тяжело и нелепо! |
He walked towards the Edgware Road, between rows of little houses, all suggesting to him (erroneously no doubt, but the prejudices of a Forsyte are sacred) shady histories of some sort or kind. | Он пошел по направлению к Эджуэр-Род между двумя рядами маленьких домиков, вызывавших у него мысли (ничем, конечно, не оправданные, но предрассудки Форсайтов священны) о всевозможных непозволительных историях. |
Society, forsooth, the chattering hags and jackanapes-had set themselves up to pass judgment on his flesh and blood! | Так называемое общество - болтливые мегеры и всякий сброд - произнесло приговор его плоти и крови! |
A parcel of old women! | Старые бабы! |
He stumped his umbrella on the ground, as though to drive it into the heart of that unfortunate body, which had dared to ostracize his son and his son's son, in whom he could have lived again! | Он стукнул по тротуару зонтиком, точно хотел вогнать его в самое сердце жалкого общества, осмелившегося отвергнуть его сына и сына его сына, в котором он мог бы снова жить на старости лет. |
He stumped his umbrella fiercely; yet he himself had followed Society's behaviour for fifteen years-had only today been false to it! | Старый Джолион гневно стукнул зонтиком; но ведь он сам вот уже пятнадцать лет следовал законам этого общества и только сегодня изменил им! |