Under the pure white sheet a quilted counter-pane had been placed, for now, more than ever, Aunt Ann had need of warmth; and, the pillows removed, her spine and head rested flat, with the semblance of their life-long inflexibility; the coif banding the top of her brow was drawn on either side to the level of the ears, and between it and the sheet her face, almost as white, was turned with closed eyes to the faces of her brothers and sisters. | Под белоснежной простыней было постелено стеганое одеяло, потому что теперь, больше чем когда-либо, тетя Энн нуждалась в тепле; подушки были убраны, и ее голова покоилась на одном уровне с туловищем, таким же прямым, каким оно было всю ее долгую жизнь; чепец, закрывавший ей лоб, спускался и на уши; и лицо Энн, видневшееся между краями чепца и простыней -почти такое же белое, - смотрело закрытыми глазами на братьев и сестер. |
In its extraordinary peace the face was stronger than ever, nearly all bone now under the scarce-wrinkled parchment of skin-square jaw and chin, cheekbones, forehead with hollow temples, chiselled nose-the fortress of an unconquerable spirit that had yielded to death, and in its upward sightlessness seemed trying to regain that spirit, to regain the guardianship it had just laid down. | Невыразимый покой делал это лицо еще более властным, чем при жизни; желтоватая, чуть тронутая морщинами кожа обтягивала квадратные челюсти и подбородок, скулы, лоб с запавшими висками, заострившийся нос. Лицо Энн казалось теперь твердыней непобедимого духа, уступившего смерти и тщившегося даже в слепоте своей вновь обрести непобедимость, вновь стать на сторожевой пост, только что оставленный им. |
Swithin took but one look at the face, and left the room; the sight, he said afterwards, made him very queer. | Суизин взглянул в лицо сестры и сейчас же вышел из комнаты; это зрелище, как он после рассказывал, странно взволновало его. |
He went downstairs shaking the whole house, and, seizing his hat, clambered into his brougham, without giving any directions to the coachman. | Он спустился по лестнице, сотрясая весь дом, схватил шляпу и сел в кабриолет, даже не сказав кучеру, куда ехать. |
He was driven home, and all the evening sat in his chair without moving. | Его отвезли домой, где он весь вечер и просидел в кресле не шелохнувшись. |
He could take nothing for dinner but a partridge, with an imperial pint of champagne.... | За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского. |
Old Jolyon stood at the bottom of the bed, his hands folded in front of him. | Старый Джолион стал в ногах кровати, сложив руки на груди. |
He alone of those in the room remembered the death of his mother, and though he looked at Ann, it was of that he was thinking. | Он единственный из всех находившихся в комнате помнил смерть матери, о ней он и думал, глядя на Энн. |
Ann was an old woman, but death had come to her at last-death came to all! | Энн была совсем дряхлая, и смерть наконец пришла за ней - смерть приходит за всеми! |
His face did not move, his gaze seemed travelling from very far. | Лицо Джолиона было неподвижно, взгляд его блуждал где-то очень далеко. |
Aunt Hester stood beside him. | Тетя Эстер стала рядом с ним. |
She did not cry now, tears were exhausted-her nature refused to permit a further escape of force; she twisted her hands, looking not at Ann, but from side to side, seeking some way of escaping the effort of realization. | Она уже не плакала сейчас, слез больше не было -ее организм отказывался расточать столько сил. Эстер сжимала руки и смотрела не на Энн, а по сторонам, ища способа уйти от необходимости осознать смерть сестры. |
Of all the brothers and sisters James manifested the most emotion. | Из всех присутствующих здесь братьев и сестер один Джемс проявил внешние признаки горя. |