Old Jolyon's silence, his stern eyes, held them all in a kind of paralysis. | Молчаливость старого Джолиона и его суровый взгляд держали всех в состоянии, близком к параличу. |
He was disconcerted himself by the effect of his own words-an effect which seemed to deepen the importance of the very rumour he had come to scotch; but he was still angry. | Старый Джолион и сам был смущен впечатлением, создавшимся после его слов, - оно только подчеркивало всю серьезность слухов, которые он пришел опровергнуть; но гнев все еще не покидал его. |
He had not done with them yet-No, no-he would give them another rub or two. | Он не кончил - нет, нет, - он еще проучит их как следует! |
He did not wish to rub his nieces, he had no quarrel with them-a young and presentable female always appealed to old Jolyon's clemency-but that fellow James, and, in a less degree perhaps, those others, deserved all they would get. | Старый Джолион не хотел "учить" племянниц, он с ними не ссорился молодые хорошенькие женщины всегда могли рассчитывать на его милосердие, - но этот Джемс и остальная публика - правда, в меньшей степени - заслужили хороший урок. |
And he, too, asked for Timothy. | И старый Джолион тоже справился о Тимоти. |
As though feeling that some danger threatened her younger brother, Aunt Juley suddenly offered him tea: | Словно почувствовав опасность, грозившую младшему брату, миссис Смолл предложила Джолиону чаю. |
"There it is," she said, "all cold and nasty, waiting for you in the back drawing room, but Smither shall make you some fresh." | - Правда, он совсем остыл, пока ты сидишь тут, -сказала она, - но Смизер заварит свежий. |
Old Jolyon rose: | Старый Джолион встал. |
"Thank you," he said, looking straight at James, "but I've no time for tea, and-scandal, and the rest of it! | - Благодарю, - ответил он, в упор глядя на Джемса, - мне некогда пить чай, разводить сплетни и тому подобное! |
It's time I was at home. | Пора домой! |
Good-bye, Julia; good-bye, Hester; good-bye, Winifred." | До свидания, Джули, до свидания, Эстер, до свидания, Уинифрид! |
Without more ceremonious adieux, he marched out. | И без дальнейших церемоний вышел из комнаты. |
Once again in his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath-when he had rapped out, it was gone. | В кэбе гнев его испарился. Так бывало всегда: стоило ему только дать волю своему гневу - и он исчезал. |
Sadness came over his spirit. | Старому Джолиону стало грустно. |
He had stopped their mouths, maybe, but at what a cost! | Может быть, он и заткнул им рты, но какой ценой! |
At the cost of certain knowledge that the rumour he had been resolved not to believe was true. | Старый Джолион знал теперь, что в слухах, которым он отказался верить, была правда. |
June was abandoned, and for the wife of that fellow's son! | Джун брошена, и брошена ради жены сынка Джемса! |
He felt it was true, and hardened himself to treat it as if it were not; but the pain he hid beneath this resolution began slowly, surely, to vent itself in a blind resentment against James and his son. | Он чувствовал, что все это правда, и упрямо решил считать эту правду вздором; а боль, которая таилась под таким решением, медленно, но верно переходила в слепую злобу против Джемса и его сына. |