The six women and one man left behind in the little drawing-room began talking as easily as might be after such an occurrence, for though each one of them knew for a fact that he or she never talked scandal, each one of them also knew that the other six did; all were therefore angry and at a loss. | Шесть женщин и один мужчина, оставшиеся в комнате, занялись разговором, насколько разговор мог удаться после всего, что произошло; каждый считал себя совершенно непричастным к сплетням, но был твердо уверен, что остальные шестеро сплетнями не гнушаются; поэтому все сидели злые и растерянные. |
James only was silent, disturbed, to the bottom of his soul. | Один только Джемс сохранял молчание, взволнованный до глубины души. |
Presently Francie said: | Фрэнси сказала: |
"Do you know, I think Uncle Jolyon is terribly changed this last year. | - По-моему, дядя Джолион ужасно изменился за последний год. |
What do you think, Aunt Hester?" | Правда, тетя Эстер? |
Aunt Hester made a little movement of recoil: | Тетя Эстер съежилась. |
"Oh, ask your Aunt Julia!" she said; | - Ах, спроси тетю Джули! - сказала она. |
"I know nothing about it." | - Я не знаю. |
No one else was afraid of assenting, and James muttered gloomily at the floor: | Остальные не побоялись подтвердить слова Фрэнси, а Джемс мрачно пробормотал, не поднимая глаз от пола: |
"He's not half the man he was." | - Ничего прежнего в нем не осталось. |
"I've noticed it a long time," went on Francie; "he's aged tremendously." | - Я уже давно это заметила, - продолжала Фрэнси,- он ужасно постарел. |
Aunt Juley shook her head; her face seemed suddenly to have become one immense pout. | Тетя Джули покачала головой; лицо ее превратилось в сплошную гримасу сострадания. |
"Poor dear Jolyon," she said, "somebody ought to see to it for him!" | - Бедный Джолион! - сказала она. - За ним нужен уход! |
There was again silence; then, as though in terror of being left solitarily behind, all five visitors rose simultaneously, and took their departure. | Снова наступило молчание; затем все пятеро гостей встали сразу, словно каждый из них боялся задержаться здесь дольше других, и простились. |
Mrs. Small, Aunt Hester, and their cat were left once more alone, the sound of a door closing in the distance announced the approach of Timothy. | Миссис Смолл, тетя Эстер и кошка снова остались одни; вдалеке хлопнула дверь, возвещая о приближении Тимоти. |
That evening, when Aunt Hester had just got off to sleep in the back bedroom that used to be Aunt Juley's before Aunt Juley took Aunt Ann's, her door was opened, and Mrs. Small, in a pink night-cap, a candle in her hand, entered: | В тот же вечер, когда тетя Эстер только что задремала у себя в спальне, которая принадлежала тете Джули до того, как тетя Джули перебралась в спальню тети Энн, дверь приотворилась и вошла миссис Смолл в розовом чепце и со свечой в руках. |
"Hester!" she said. | - Эстер! - сказала она. |
"Hester!" | - Эстер! |
Aunt Hester faintly rustled the sheet. | Тетя Эстер слабо зашевелилась под одеялом. |
"Hester," repeated Aunt Juley, to make quite sure that she had awakened her, "I am quite troubled about poor dear Jolyon. | - Эстер, - повторила тетя Джули, желая убедиться, что сестра проснулась, - я так беспокоюсь о бедном Джолионе. |