What," Aunt Juley dwelt on the word, "do you think ought to be done?" | Как ему помочь? - она сделала ударение на этом слове. - Что ты посоветуешь? |
Aunt Hester again rustled the sheet, her voice was heard faintly pleading: | Тетя Эстер снова завозилась под одеялом, в голосе ее послышались умоляющие нотки: |
"Done? | - Как помочь? |
How should I know?" | Откуда же я знаю? |
Aunt Juley turned away satisfied, and closing the door with extra gentleness so as not to disturb dear Hester, let it slip through her fingers and fall to with a 'crack.' | Тетя Джули вышла из комнаты вполне удовлетворенная и с удвоенной осторожностью притворила за собой дверь, чтобы не беспокоить Эстер, но ручка выскользнула у нее из пальцев и дверь захлопнулась с грохотом. |
Back in her own room, she stood at the window gazing at the moon over the trees in the Park, through a chink in the muslin curtains, close drawn lest anyone should see. | Вернувшись к себе, тетя Джули остановилась у окна и сквозь щелку между кисейными занавесками, плотно задернутыми, чтобы с улицы ничего не было видно, стала смотреть на луну, показавшуюся над деревьями парка. |
And there, with her face all round and pouting in its pink cap, and her eyes wet, she thought of 'dear Jolyon,' so old and so lonely, and how she could be of some use to him; and how he would come to love her, as she had never been loved since-since poor Septimus went away. | И, стоя там в розовом чепчике, обрамлявшем ее круглое, печально сморщившееся лицо, она проливала слезы и думала о "бедном Джолионе" -старом, одиноком, и о том, что она могла бы помочь ему и он привязался бы к ней и любил бы ее так, как ее никто не любил после... после смерти бедного Септимуса. |
CHAPTER VIII-DANCE AT ROGER'S | VIII БАЛ У РОДЖЕРА |
Roger's house in Prince's Gardens was brilliantly alight. | Дом Роджера на Принсез-Гарденс был ярко освещен. |
Large numbers of wax candles had been collected and placed in cut-glass chandeliers, and the parquet floor of the long, double drawing-room reflected these constellations. | Множество восковых свечей горело в хрустальных канделябрах, и паркет длинного зала отражал эти созвездия. |
An appearance of real spaciousness had been secured by moving out all the furniture on to the upper landings, and enclosing the room with those strange appendages of civilization known as 'rout' seats. | Впечатление простора достигалось тем, что вся мебель была вынесена наверх и в комнате остались только причудливые продукты цивилизации, известные под названием "мебели для раутов". |
In a remote corner, embowered in palms, was a cottage piano, with a copy of the | В самом дальнем углу, осененное пальмами, стояло пианино с раскрытым на пюпитре вальсом |
'Kensington Coil' open on the music-stand. | "Кенсингтонское гулянье". |
Roger had objected to a band. | Роджер не захотел пригласить оркестр. |
He didn't see in the least what they wanted with a band; he wouldn't go to the expense, and there was an end of it. | Он не мог понять, зачем нужен оркестр; он не согласен на такой расход - и кончено. |