Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"What's to be done!" he muttered.- Что делать! - бормотал он.
"How should I know what's to be done?- Почем я знаю, что делать?
What's the good of asking me?Какой толк спрашивать меня?
Nobody tells me anything, and then they come and ask me what's to be done; and I should like to know how I'm to tell them!Мне никогда ничего не рассказывают, а потом приходят и спрашивают, что делать! Ну, что я могу сказать!
Here's your mother, there she stands; she doesn't say anything.Вот мама, вот она стоит: что же она ничего не скажет?
What I should say you've got to do is to follow her.."А я могу сказать только одно: надо найти ее.
Soames smiled; his peculiar, supercilious smile had never before looked pitiable.Сомс улыбнулся; его обычная высокомерная улыбка никогда не казалась такой жалкой.
"I don't know where she's gone," he said.- Я не знаю, куда она ушла, - ответил он.
"Don't know where she's gone!" said James.- Не знаешь, куда она ушла? - повторил Джемс.
"How d'you mean, don't know where she's gone?- То есть как же так не знаешь?
Where d'you suppose she's gone?Где же она, по-твоему?
She's gone after that young Bosinney, that's where she's gone.Она ушла к Босини, вот она куда ушла.
I knew how it would be."Я так и знал, чем все это кончится.
Soames, in the long silence that followed, felt his mother pressing his hand.В долгом молчании, наступившем вслед за этим. Сомс чувствовал, как мать сжимает ему руку.
And all that passed seemed to pass as though his own power of thinking or doing had gone to sleep.И дальнейшее прошло мимо Сомса, словно его способность мыслить и действовать уснула крепким сном.
His father's face, dusky red, twitching as if he were going to cry, and words breaking out that seemed rent from him by some spasm in his soul.Лицо Джемса, красное, перекошенное, будто он готов был расплакаться, и слова, прорывавшиеся у него сквозь душевную боль:
"There'll be a scandal; I always said so." Then, no one saying anything: "And there you stand, you and your mother!"- Будет скандал; я всегда это говорил! - потом пауза, потом: - Что же вы оба молчите?
And Emily's voice, calm, rather contemptuous:И голос Эмили, спокойный, чуть презрительный:
"Come, now, James!- Полно, Джемс!
Soames will do all that he can."Сомс сделает все что можно.
And James, staring at the floor, a little brokenly:И Джемс, опустив глаза, упавшим голосом:
"Well, I can't help you; I'm getting old.- Я ничем не могу помочь; я старик.
Don't you be in too great a hurry, my boy."Только не торопись, мой мальчик, обдумай все хорошенько.
And his mother's voice again:И снова голос матери:
"Soames will do all he can to get her back.- Сомс сделает все, чтобы вернуть ее.
We won't talk of it.Не будем говорить об этом.
It'll all come right, I dare say."Я уверена, что все уладится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука