Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell.Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз.
She spoke first, after all.В конце концов Джун заговорила первая:
"What have you come for?" But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add: "This horrible case. I came to tell him-he has lost it."- Зачем вы пришли сюда? - но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: - Этот ужасный процесс... я пришла сказать, что он проиграл дело.
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried:Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула:
"Don't stand there as if you were made of stone!"- Что же вы молчите, как каменная?
Irene laughed:Ирэн ответила с легким смешком:
"I wish to God I were!"- Я бы хотела окаменеть.
But June turned away:Но Джун отвернулась от нее.
"Stop!" she cried, "don't tell me!- Молчите! - крикнула она. - Не надо!
I don't want to hear!Я не хочу слушать!
I don't want to hear what you've come for.Я не хочу знать, зачем вы пришли.
I don't want to hear!" And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro.Я ничего не хочу слушать! - и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате.
Suddenly she broke out: "I was here first.Вдруг у нее вырвалось: - Я пришла первая.
We can't both stay here together!"Мы не можем оставаться здесь вдвоем.
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight.Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра.
She did not move.Она не двинулась.
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous.И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное.
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair.Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам.
"You have no right here!" she cried defiantly.- Вам не место здесь! - крикнула она вызывающе.
Irene answered:Ирэн ответила:
"I have no right anywhere!- Мне нигде нет места.
"What do you mean?"- Что это значит?
"I have left Soames.- Я ушла от Сомса.
You always wanted me to!"Вы всегда этого хотели.
June put her hands over her ears.Джун зажала уши.
"Don't!- Не надо!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука