Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

He seemed nervous lest, in thus announcing his intentions, he should be setting his granddaughter a bad example; and now that he came to the point, his way of putting the suggestion that, if she didn't like it, she could live by herself and lump it, was delicate in the extreme.'Старый Джолион как будто боялся, что, высказав свои намерения, он подаст плохой пример внучке; и, подойдя к самому главному, изложил свои соображения на тот счет, что "если ей не понравятся его планы, пусть живет, как хочет", в самой деликатной форме.
"And if, by any chance, my darling," he said, "you found you didn't get on-with them, why, I could make that all right.- И если, родная, - сказал он, - ты почему-нибудь не уживешься с ними, что ж, я все улажу.
You could have what you liked.Будешь жить, как тебе захочется.
We could find a little flat in London where you could set up, and I could be running to continually.Мы подыщем маленькую квартирку в городе, ты там устроишься, а я буду наезжать к тебе.
But the children," he added, "are dear little things!"Но дети, - добавил он, - просто очаровательные.
Then, in the midst of this grave, rather transparent, explanation of changed policy, his eyes twinkled.И вдруг посреди таких серьезных, но довольно прозрачных объяснений причин, заставивших его переменить политику, старый Джолион подмигнул:
"This'll astonish Timothy's weak nerves.- То-то будет сюрприз нашему чувствительному Тимоти.
That precious young thing will have something to say about this, or I'm a Dutchman!"Уж этот юноша не смолчит, голову даю на отсечение.
June had not yet spoken.Джун слушала молча.
Perched thus on the arm of his chair, with her head above him, her face was invisible.Она сидела на ручке кресла, выше деда, и старый Джолион не видел ее лица.
But presently he felt her warm cheek against his own, and knew that, at all events, there was nothing very alarming in her attitude towards his news.Но вот он почувствовал на своей щеке ее теплую щеку и понял, что во всяком случае тревожиться по поводу ее отношения к такой новости нет нужды.
He began to take courage.Мало-помалу он расхрабрился.
"You'll like your father," he said-"an amiable chap.- Ты полюбишь отца - он хороший, - сказал старый Джолион.
Never was much push about him, but easy to get on with.- Замкнутый, но ладить с ним нетрудно.
You'll find him artistic and all that."Вот сама увидишь, он художник, художественная натура и все такое прочее.
And old Jolyon bethought him of the dozen or so water-colour drawings all carefully locked up in his bedroom; for now that his son was going to become a man of property he did not think them quite such poor things as heretofore.И старый Джолион вспомнил о десятке, примерно, акварелей, хранившихся у него в спальне под замком; с тех пор как у сына появилась возможность стать собственником, отец уже не считал их такой ерундой.
"As to your-your stepmother," he said, using the word with some little difficulty, "I call her a refined woman-a bit of a Mrs. Gummidge, I shouldn't wonder-but very fond of Jo.- Что же касается твоей... твоей мачехи, - сказал он, с некоторым трудом выговаривая это слово, -то она очень достойная женщина, немножко плаксивая, пожалуй, по очень любит Джо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука