Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

Soames's composure gave way.Самообладание покинуло Сомса.
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her.- Нечего сказать, хорошая у меня жена! -воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн.
"You're cracked about June!- Ты помешалась на своей Джун!
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out.Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country."Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом.
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation.Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения.
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him.Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его.
"You don't seem interested," he was obliged to add.- Тебе, кажется, все равно? - пришлось ему добавить.
"I knew it already."- Я уже знаю об этом.
He looked at her sharply.Он быстро взглянул на нее.
"Who told you?"- Кто тебе сказал?
"June."- Джун.
"How did she know?"- А она откуда знает?
Irene did not answer.Ирэн ничего не ответила.
Baffled and uncomfortable, he said:Сбитый с толку, смущенный, он сказал:
"It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him.- Прекрасная работа для Боснии; он сделает на ней имя.
I suppose she's told you all about it?"Джун все тебе рассказала?
"Yes."- Да
There was another pause, and then Soames said:Снова наступило молчание, затем Сомс спросил:
"I suppose you don't want to, go?"- Тебе, наверно, не хочется переезжать?
Irene made no reply.Ирэн молчала.
"Well, I can't tell what you want.- Ну, я не знаю, чего ты хочешь.
You never seem contented here."Здесь тебе тоже не по душе.
"Have my wishes anything to do with it?"- Разве мои желания что-нибудь значат?
She took the vase of roses and left the room.Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты.
Soames remained seated.Сомс остался за столом.
Was it for this that he had signed that contract?И ради этого он подписал контракт на постройку дома?
Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds?Ради этого он готов выбросить десять тысяч фунтов?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука