Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life-such a vast, ridiculous mistake. | Став невестой, Джун как будто уже меньше интересовалась делами свой приятельницы; часы, которые они проводили вместе, посвящались теперь разговорам о ее собственных делах; и временами, несмотря на горячее сочувствие к Ирэн, в улыбке Джун проскальзывали жалость и презрение к этой женщине, которая совершила такую ошибку в жизни - такую громадную, нелепую ошибку. |
"He's to have all the decorations as well-a free hand. | - И отделку дома он ему тоже поручает - полная свобода. |
It's perfect-" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain. | Замечательно! - Джун расхохоталась, ее маленькая фигурка дрожала от радостного волнения; она подняла руку и хлопнула ею по муслиновой занавеске. |
"Do you, know I even asked Uncle James...." | - Знаете, я просила даже дядю Джемса... |
But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away. | - Но неприятные воспоминания об этом разговоре заставили ее замолчать; почувствовав, что Ирэн не отзывается на ее радость, Джун скоро ушла. |
She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway. | Выйдя на улицу, она оглянулась: Ирэн все еще стояла в дверях. |
In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door.... | В ответ на прощальный жест Джун она приложила руку ко лбу и, медленно повернувшись, затворила за собой дверь... |
Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window. | Сомс прошел в гостиную и украдкой выглянул из окна. |
Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. | Во дворике, в тени японского тента, тихо сидела Ирэн; кружево на ее белых плечах чуть заметно шевелилось вместе с дыханием, поднимавшим ее грудь. |
But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths. | Но в этой молчаливой женщине, неподвижно сидевшей в сумерках, чувствовалось тепло, чувствовался затаенный трепет, словно вся она была охвачена волнением, словно что-то новое рождалось в самых глубинах ее существа. |
He stole back to the dining-room unnoticed. | Он прокрался обратно в столовую незамеченным. |
CHAPTER VI-JAMES AT LARGE | VI ДЖЕМС ВО ВЕСЬ РОСТ |
It was not long before Soames's determination to build went the round of the family, and created the flutter that any decision connected with property should make among Forsytes. | Не много времени понадобилось на то, чтобы слух о решении Сомса облетел всю семью и вызвал среди родственников то волнение, которое неизменно охватывает Форсайтов при всяком известии о каких-либо переменах, связанных с имущественным положением одного из них. |
It was not his fault, for he had been determined that no one should know. | Сомс тут был ни при чем, он твердо решил никому не говорить о постройке дома. |