Bosinney's phrase came back to him: | И ему вспомнились слова Боснии: |
"Women are the devil!" | "Уж эти женщины!" |
But presently he grew calmer. | Но вскоре Сомс успокоился. |
It might have, been worse. | Могло быть и хуже. |
She might have flared up. | Она могла вспылить. |
He had expected something more than this. | Он ожидал большего. |
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. | В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. |
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. | Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать. |
He lighted his cigarette. | Он закурил папиросу. |
After all, Irene had not made a scene! | В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены. |
She would come round-that was the best of her; she was cold, but not sulky. | Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется. |
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house. | И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме. |
It was no good worrying; he would go and make it up presently. | Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится. |
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting. | Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье. |
A beautiful, warm night.... | Сумерки, прекрасный теплый вечер... |
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words: | Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила: |
"Soames is a brick! | - Сомс молодец! |
It's splendid for Phil-the very thing for him!" | Это именно то, что Филу нужно! |
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on: | И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила: |
"Your new house at Robin Hill, of course. | - Да ваш новый дом в Робин-Хилле. |
What? | Как? |
Don't you know?" | Вы ничего не знаете? |
Irene did not know. | Ирэн ничего не знала. |
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care. | - А! Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно? |
Don't you see, it's what I've' been praying for-the very chance he's been wanting all this time. | Ведь я только этого и добивалась. Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность. |
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story. | Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все. |