Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

Bosinney's phrase came back to him:И ему вспомнились слова Боснии:
"Women are the devil!""Уж эти женщины!"
But presently he grew calmer.Но вскоре Сомс успокоился.
It might have, been worse.Могло быть и хуже.
She might have flared up.Она могла вспылить.
He had expected something more than this.Он ожидал большего.
It was lucky, after all, that June had broken the ice for him.В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь.
She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would.Она, должно быть, вытянула признание у Боснии; этого следовало ждать.
He lighted his cigarette.Он закурил папиросу.
After all, Irene had not made a scene!В конце концов, Ирэн не устроила ему сцены.
She would come round-that was the best of her; she was cold, but not sulky.Все обойдется - это самая хорошая черта в ее характере: она холодна, зато никогда не дуется.
And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house.И, пустив дымом в божью коровку, севшую на полированный стол, он погрузился в мечты о доме.
It was no good worrying; he would go and make it up presently.Не стоит волноваться; он пойдет сейчас к ней - и все уладится.
She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting.Она сидит там во дворике, под японским тентом, в руках у нее вязанье.
A beautiful, warm night....Сумерки, прекрасный теплый вечер...
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words:Джун действительно явилась в то утро с сияющими глазами и выпалила:
"Soames is a brick!- Сомс молодец!
It's splendid for Phil-the very thing for him!"Это именно то, что Филу нужно!
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on:И, глядя на непонимающее, озадаченное лицо Ирэн, она пояснила:
"Your new house at Robin Hill, of course.- Да ваш новый дом в Робин-Хилле.
What?Как?
Don't you know?"Вы ничего не знаете?
Irene did not know.Ирэн ничего не знала.
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care.- А! Мне, должно быть, не следовало рассказывать? - и, нетерпеливо взглянув на свою приятельницу, Джун добавила: - Неужели вам все равно?
Don't you see, it's what I've' been praying for-the very chance he's been wanting all this time.Ведь я только этого и добивалась. Фил только и ждал, когда ему представится такая возможность.
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story.Теперь вы увидите, на что он способен, - и вслед за этим она выложила все.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука