Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

After telling Aunt Ann, Mrs. Small had spoken of the house in the strictest confidence to Mrs. Nicholas, who in her turn had asked Winifred Dartie for confirmation, supposing, of course, that, being Soames's sister, she would know all about it.Сообщив новость тете Энн, миссис Смолл под величайшим секретом рассказала о постройке дома миссис Николае, которая в свою очередь спросила Уинифрид Дарти, правда ли это, полагая, конечно, что сестра Сомса должна быть в курсе дела.
Through her it had in due course come round to the ears of James.От Уинифрид, как того и следовало ожидать, новость дошла и до ушей Джемса.
He had been a good deal agitated.Он взволновался.
"Nobody," he said, "told him anything."- Мне никогда ничего не рассказывают, - заявил Джемс.
And, rather than go direct to Soames himself, of whose taciturnity he was afraid, he took his umbrella and went round to Timothy's.И, вместо того чтобы пойти прямо к Сомсу, молчаливость которого его всегда отпугивала, он взял зонтик и отправился к Тимоти.
He found Mrs. Septimus and Hester (who had been told-she was so safe, she found it tiring to talk) ready, and indeed eager, to discuss the news.Миссис Септимус и Эстер (ей тоже рассказали -она человек надежный, быстро утомляется от излишних разговоров) с готовностью и даже с большой охотой принялись обсуждать новость.
It was very good of dear Soames, they thought, to employ Mr. Bosinney, but rather risky.Как мило со стороны Сомса дать работу мистеру Боснии! Правда, это очень рискованный поступок.
What had George named him?Как это Джордж его прозвал?
'The Buccaneer' How droll!"Пират"! Забавно!
But George was always droll!Джордж всегда придумает что-нибудь забавное!
However, it would be all in the family they supposed they must really look upon Mr. Bosinney as belonging to the family, though it seemed strange.Во всяком случае, все будет сделано в семейном кругу - они полагают, что Боснии уже можно считать членом семьи, хотя это так странно.
James here broke in:Тут Джемс прервал их:
"Nobody knows anything about him.- Об этом молодом человеке никто ничего не знает.
I don't see what Soames wants with a young man like that.Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с ним.
I shouldn't be surprised if Irene had put her oar in.Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирэн.
I shall speak to...."Я поговорю с...
"Soames," interposed Aunt Juley, "told Mr. Bosinney that he didn't wish it mentioned.- Сомс просил мистера Боснии молчать об этом, -вмешалась тетя Джули.
He wouldn't like it to be talked about, I'm sure, and if Timothy knew he would be very vexed, I...."- Я уверена, что ему будет неприятно, если пойдут разговоры; только бы Тимоти ничего не узнал, а то он очень расстроится, я...
James put his hand behind his ear:Джемс приложил ладонь к уху.
"What?" he said.- Что? - спросил он.
"I'm getting very deaf.- Я окончательно глохну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука