After telling Aunt Ann, Mrs. Small had spoken of the house in the strictest confidence to Mrs. Nicholas, who in her turn had asked Winifred Dartie for confirmation, supposing, of course, that, being Soames's sister, she would know all about it. | Сообщив новость тете Энн, миссис Смолл под величайшим секретом рассказала о постройке дома миссис Николае, которая в свою очередь спросила Уинифрид Дарти, правда ли это, полагая, конечно, что сестра Сомса должна быть в курсе дела. |
Through her it had in due course come round to the ears of James. | От Уинифрид, как того и следовало ожидать, новость дошла и до ушей Джемса. |
He had been a good deal agitated. | Он взволновался. |
"Nobody," he said, "told him anything." | - Мне никогда ничего не рассказывают, - заявил Джемс. |
And, rather than go direct to Soames himself, of whose taciturnity he was afraid, he took his umbrella and went round to Timothy's. | И, вместо того чтобы пойти прямо к Сомсу, молчаливость которого его всегда отпугивала, он взял зонтик и отправился к Тимоти. |
He found Mrs. Septimus and Hester (who had been told-she was so safe, she found it tiring to talk) ready, and indeed eager, to discuss the news. | Миссис Септимус и Эстер (ей тоже рассказали -она человек надежный, быстро утомляется от излишних разговоров) с готовностью и даже с большой охотой принялись обсуждать новость. |
It was very good of dear Soames, they thought, to employ Mr. Bosinney, but rather risky. | Как мило со стороны Сомса дать работу мистеру Боснии! Правда, это очень рискованный поступок. |
What had George named him? | Как это Джордж его прозвал? |
'The Buccaneer' How droll! | "Пират"! Забавно! |
But George was always droll! | Джордж всегда придумает что-нибудь забавное! |
However, it would be all in the family they supposed they must really look upon Mr. Bosinney as belonging to the family, though it seemed strange. | Во всяком случае, все будет сделано в семейном кругу - они полагают, что Боснии уже можно считать членом семьи, хотя это так странно. |
James here broke in: | Тут Джемс прервал их: |
"Nobody knows anything about him. | - Об этом молодом человеке никто ничего не знает. |
I don't see what Soames wants with a young man like that. | Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с ним. |
I shouldn't be surprised if Irene had put her oar in. | Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирэн. |
I shall speak to...." | Я поговорю с... |
"Soames," interposed Aunt Juley, "told Mr. Bosinney that he didn't wish it mentioned. | - Сомс просил мистера Боснии молчать об этом, -вмешалась тетя Джули. |
He wouldn't like it to be talked about, I'm sure, and if Timothy knew he would be very vexed, I...." | - Я уверена, что ему будет неприятно, если пойдут разговоры; только бы Тимоти ничего не узнал, а то он очень расстроится, я... |
James put his hand behind his ear: | Джемс приложил ладонь к уху. |
"What?" he said. | - Что? - спросил он. |
"I'm getting very deaf. | - Я окончательно глохну. |