She was wearing her gold-coloured frock-for, having been displayed at a dinner-party, a soiree, and a dance, it was now to be worn at home-and she had adorned the bosom with a cascade of lace, on which James's eyes riveted themselves at once. | На ней было золотистое платье, в котором она уже показывалась на званом обеде, на вечере и на балу, - теперь его можно было носить только дома; на груди платье было отделано волной кружев, на которые Джемс уставился сразу, как только вошел. |
"Where do you get your things?" he said in an aggravated voice. | - Где вы все это покупаете? - сердито спросил он. |
"I never see Rachel and Cicely looking half so well. | - Рэчел и Сисили никогда не бывают так хорошо одеты. |
That rose-point, now-that's not real!" | Это настоящее кружево? Да нет, не может быть! |
Irene came close, to prove to him that he was in error. | Ирэн подошла ближе, чтобы доказать Джемсу, что он ошибается. |
And, in spite of himself, James felt the influence of her deference, of the faint seductive perfume exhaling from her. | И, независимо от своей воли. Джемс размяк от такой предупредительности со стороны Ирэн, от тонкого соблазнительного запаха ее духов. |
No self-respecting Forsyte surrendered at a blow; so he merely said: He didn't know-he expected she was spending a pretty penny on dress. | Но ни один уважающий себя Форсайт не сдается с первого удара; и он сказал: - Не знаю, не знаю, вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды. |
The gong sounded, and, putting her white arm within his, Irene took him into the dining-room. | Зазвенел гонг, и, подав Джемсу свою ослепительно белую руку, Ирэн повела его в столовую. |
She seated him in Soames's usual place, round the corner on her left. | Она посадила его на место Сомса, слева от себя. |
The light fell softly there, so that he would not be worried by the gradual dying of the day; and she began to talk to him about himself. | Свет здесь падал мягче, сгущавшиеся сумерки не будут его беспокоить; и она принялась говорить с Джемсом о его делах. |
Presently, over James came a change, like the mellowing that steals upon a fruit in the sun; a sense of being caressed, and praised, and petted, and all without the bestowal of a single caress or word of praise. | В Джемсе сразу же произошла перемена, как будто солнце согрело плод, медленно зреющий на ветке; он чувствовал, что его нежат, хвалят, ласкают, а между тем в ее словах не было ни прямой ласки, ни похвалы. |
He felt that what he was eating was agreeing with him; he could not get that feeling at home; he did not know when he had enjoyed a glass of champagne so much, and, on inquiring the brand and price, was surprised to find that it was one of which he had a large stock himself, but could never drink; he instantly formed the resolution to let his wine merchant know that he had been swindled. | Ему казалось, что именно такой обед и нужен для его желудка; дома этого ощущения не бывало; он уже не мог припомнить, когда бокал шампанского доставлял ему такое удовольствие, как сейчас, потом, осведомившись о марке и цене, удивился, что это то же самое вино, которое он держит у себя, но не может пить, и сразу решил заявить своему поставщику, что тот его надувает. |
Looking up from his food, he remarked: | Подняв глаза от тарелки, он сказал: |
"You've a lot of nice things about the place. | - У вас так много красивых вещей. |
Now, what did you give for that sugar-sifter? | Сколько, например, вы заплатили за эту сахарницу? |
Shouldn't wonder if it was worth money!" | Должно быть, немалые деньги? |