He was particularly pleased with the appearance of a picture, on the wall opposite, which he himself had given them: | Особенное удовольствие доставила ему висевшая напротив картина, которую он сам подарил им. |
"I'd no idea it was so good!" he said. | - Я и не подозревал, что она так хороша! - сказал он. |
They rose to go into the drawing-room, and James followed Irene closely. | Встав из-за стола, они направились в гостиную, и Джемс шел за Ирэн по пятам. |
"That's what I call a capital little dinner," he murmured, breathing pleasantly down on her shoulder; "nothing heavy-and not too Frenchified. | - Вот это называется хорошо пообедать, -довольным голосом пробормотал он, дыша ей в плечо, - ничего тяжелого и без всяких французских штучек. |
But I can't get it at home. | Дома я не могу до - биться таких обедов. |
I pay my cook sixty pounds a year, but she can't give me a dinner like that!" | Плачу поварихе шестьдесят фунтов в год, но разве она когда-нибудь кормит меня так! |
He had as yet made no allusion to the building of the house, nor did he when Soames, pleading the excuse of business, betook himself to the room at the top, where he kept his pictures. | До сих пор о постройке дома не было сказано ни слова; Джемс не заговорил об этом и тогда, когда Сомс, сославшись на дела, ушел наверх, в комнату, где он держал свои картины. |
James was left alone with his daughter-in-law. | Джемс остался наедине с невесткой. |
The glow of the wine, and of an excellent liqueur, was still within him. | Тепло, разлившееся по всему телу от вина и превосходного ликера, все еще не покидало его. |
He felt quite warm towards her. | Он чувствовал нежность к Ирэн. |
She was really a taking little thing; she listened to you, and seemed to understand what you were saying; and, while talking, he kept examining her figure, from her bronze-coloured shoes to the waved gold of her hair. | В самом деле, в ней столько обаяния; она слушает вас и как будто понимает все, что вы говорите, и, продолжая разговор. Джемс не переставал внимательно разглядывать ее всю, начиная с туфель цвета бронзы и кончая волнистым золотом волос. |
She was leaning back in an Empire chair, her shoulders poised against the top-her body, flexibly straight and unsupported from the hips, swaying when she moved, as though giving to the arms of a lover. | Она откинулась в кресле, ее плечи приходились вровень со спинкой - тело, прямое, гибкое, послушное, словно отдавалось объятиям любовника. |
Her lips were smiling, her eyes half-closed. | Губы ее улыбались, глаза были полузакрыты. |
It may have been a recognition of danger in the very charm of her attitude, or a twang of digestion, that caused a sudden dumbness to fall on James. | Возможно, что Джемсу почудилась опасность в самом очаровании ее позы, возможно, что виной тут был пищеварительный процесс, но он вдруг умолк. |
He did not remember ever having been quite alone with Irene before. | Если память ему не изменяет, он еще никогда не оставался наедине с Ирэн. |
And, as he looked at her, an odd feeling crept over him, as though he had come across something strange and foreign. | И, глядя на нее. Джемс испытывал странное чувство, словно ему пришлось столкнуться с чем-то необычным и чуждым. |
Now what was she thinking about-sitting back like that? | О чем она думает, откинувшись вот так в кресле? |