Еврейско-немецкий театр.
– В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско-немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).13
«Божья улица»
– так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира – раввин, кантор и др.14
Талескотн
– четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.15
«Куне-Лемель»
– пьеса А. Гольдфадена (1840–1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.16
«Великий, сильный и страшный»
– фраза из библии (танаха); эпитеты бога.17
…«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»…
– герои из пьес А. Гольдфадена.18
«Скрипка Давида»
– пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.19
«Бар-Кохба»
– здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.20
Извините, господин! (польск.)
21
«За грехи наши»
– молитва из праздничной литургии.22
…уже достигшего совершеннолетия…
– Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).23
…подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду…
– библейские легенды.24
«Горячие пирожки»
– куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».25
«Капцнзон и Хунгерман»
– пьеса Гольдфадена.26
Ханука
– еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).27
…украдет у него мацу из-под подушки.
– Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.28
Пятидесятница
(или шавуот ) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).29
Кущи
(или суккот ) – осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).30
Цимес
– еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).31
Вел его на заклание
– библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.32
Тэндэверенда
– искаженное: ротонда.33
Эй, ты! слышь! (молдавск.)
34
«Кадеш»
– по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.35
«Да возвеличится и освятится»
– начальные слова славословия «кадеш».36
«Колдунья»
– оперетта А. Гольдфадена.37
Бен
– сын.38
«Хинке-Пинке»
– название бездарнейшей пошлой оперетты.39
Флекл
– по-еврейски: палка.40
Вместо « ресторация
» – закусочная.41
Энтл
– по еврейски: утка.42
Пуримшпилеры
– актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).43
Пурим
– весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).44
Ласточка – по-еврейски швалб
.45
…Иосифом и женой Потифара…
– Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.46
Левиафан
(по-еврейски: левиосн ) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».47
До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.
48
…кошерную колбасу…
– то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.49