Читаем Сочинения полностью

Еврейско-немецкий театр.  – В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско-немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).

13

«Божья улица» – так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира – раввин, кантор и др.

14

Талескотн – четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.

15

«Куне-Лемель» – пьеса А. Гольдфадена (1840–1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.

16

«Великий, сильный и страшный» – фраза из библии (танаха); эпитеты бога.

17

…«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»…  – герои из пьес А. Гольдфадена.

18

«Скрипка Давида» – пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.

19

«Бар-Кохба» – здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.

20

Извините, господин! (польск.)

21

«За грехи наши» – молитва из праздничной литургии.

22

…уже достигшего совершеннолетия…  – Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).

23

…подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду…  – библейские легенды.

24

«Горячие пирожки» – куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».

25

«Капцнзон и Хунгерман» – пьеса Гольдфадена.

26

Ханука – еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).

27

…украдет у него мацу из-под подушки.  – Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.

28

Пятидесятница (или шавуот ) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).

29

Кущи (или суккот ) – осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).

30

Цимес – еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).

31

Вел его на заклание – библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.

32

Тэндэверенда – искаженное: ротонда.

33

Эй, ты! слышь! (молдавск.)

34

«Кадеш» – по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.

35

«Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».

36

«Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.

37

Бен – сын.

38

«Хинке-Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.

39

Флекл – по-еврейски: палка.

40

Вместо « ресторация » – закусочная.

41

Энтл – по еврейски: утка.

42

Пуримшпилеры – актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).

43

Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).

44

Ласточка – по-еврейски швалб .

45

…Иосифом и женой Потифара…  – Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.

46

Левиафан (по-еврейски: левиосн ) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».

47

До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.

48

…кошерную колбасу…  – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.

49

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже