Читаем Сочинения 1819 полностью

Датируется 1782 г. В рукописи — под названием ”Светильник”. Сохранились также черновые наброски этого стихотворения, в одном из них говорится: ”Почти всю эту элегию можно отнести на счет Асклепиада (...) У него есть эпиграмма, посвященная светильнику...” Асклепиад Самосский (3 в. до н.э.) — древнегреческий поэт. Сохранилось около 40 его эпиграмм, вошедших в ”Палатинскую антологию”. Русский перевод той, что имеет в виду Шенье — ”Трижды трескучее пламя тобою клялась Гераклея...” — см.: Античная лирика. С. 231; Греческая эпиграмма.М., 1960. С. 74. Другим источником является эпиграмма Мелеагра (ок. 140—70 до н.э.). Русск. пер. (”Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли...”) см.: Античная лирика. С. 280; Греческая эпиграмма. С. 161). Латуш опустил 4 строки после ст. 41 и 4 строки после ст. 63. Стихотворение переводили В. Золотницкий, В. Римский-Корсаков.

Элегия XXXVIII.

”Я для любви рожден, для этих нежных уз..."

Датируется 1786 г., когда ”Камилла” окончательно покинула поэта ради нового возлюбленного.

Элегия XXXIX.

Итак, скорее к ней! Ау, моя Камилла!"

Образец драматизированной сценки. См. примеч. к элегии XVII. Элемент иронии, шутливой самокритики, восходящий к античной элегии (в ней, в частности, устойчив мотив сговора возлюбленной и служанки), нарушает ”классическое единство эмоционального тона” (по выражению Л.Я. Гинзбург).

Элегия XL.

Братьям Трюденам.

Датируется первыми месяцами пребывания в Англии (конец 1787—начало 1788 гг.). См. примеч. 16—17 к предисловию Латуша.

Личные впечатления от путешествия в Швейцарию тщательно пропущены сквозь литературные образцы и традиционные топосы, почерпнутые в античной поэзии.

Ст. 1—28 переводил Н. Греков.

ФРАГМЕНТЫ <ЭЛЕГИЙ>

Как и в случае с идиллиями, не все отнесенные Латушем в этот раздел произведения могут быть названы фрагментами, будучи вполне законченными, хотя и небольшими по объему стихотворениями (см., например, ”фрагменты” 1, 4, 6).

<1> ” Таким я прежде был и все еще такой...”

Таким я прежде был, и все еще такой... — Эта строка дважды повторяется у Пушкина: ”Все тот же я — как был и прежде...” (”Из письма к Гнедичу”, 1821 — Пушкин. T. IL С. 170), ”Каков я прежде был, таков и ныне я...” (”Каков я прежде был...”, 1828, к этому стихотворению она взята и эпиграфом см. наст, изд., с. 284). Б.Г. Реизов указал на возможный источник этой строки у Шенье — шуточная поэма английского поэта М. Прайора (1664—1721) ”Городская и полевая мыши”. У Прайора: “Such was I — such, by nature, still I am” (см.: Реизов Б.Г. История и теория литературы. Л., 1986. С. 189).

Переводили В. Туманский, А. Майков, Н. Греков, Б. Алмазов, Д. Глушков.

<2> ” Ну, что ж, решимости во мне, как прежде, мало!”

См. примеч. к элегии XVII.

Переводил Вс. Рождественский. Подражал Н. Греков.

<3> ” Как много слез Амур своим рабам несет...”

Источник второй части фрагмента: идиллия IV Биона. В целом, это, по всей видимости, диспут между ”противником” и ”сторонником” Амура. В современных изданиях печатается раздельно.

Переводил Н. Греков.

<4> На смерть ребенка

Написано в 1791 г. в связи со смертью в феврале этого года дочери Франсуазы Лекуте (см. о ней первую статью), которой весной должен был исполниться один год. В подлиннике стихотворение имеет еще 13 строк и не закончено.

Переводил С. Соловьев.

<5> "Ждет парусник, и зов я слышу Византии...”

Написано, вероятно, весной 1786 г., накануне предстоявшего путешествия. См. примеч. к элегии VI.

Источник: Проперций. Элегии. Кн. III, 21.

Латуш не совсем верно прочитал первые строки. Французский текст см. примеч. к стихотворению Пушкина ”Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...”. Приводим русский перевод первых строк оригинала Шенье:

Ждет парусник, и зов я слышу Византии.Я побежден, бегу. Лишь странствия морскиеСпасенье от оков надменной мне сулят.Черты, влекущие мой покоренный взгляд,И образ, что мне все на свете застилает,И имя, что мой слух повсюду настигает,Вид мест, где некогда она явилась мне, —Ото всего горю в погибельном огне.

Переводил Н. Греков. Подражал А. Пушкин.

<6> ”Нам легче, если грусть мы можем разделить...”

В современных изданиях печатается в составе поэмы ”Искусство любви”. Переводили Н. Шибаев (?), Н. Греков, С. Дуров, П. Сонин, П. Якоби.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги