Датируется 1782 г. В рукописи — под названием ”Светильник”. Сохранились также черновые наброски этого стихотворения, в одном из них говорится: ”Почти всю эту элегию можно отнести на счет Асклепиада (...) У него есть эпиграмма, посвященная светильнику...” Асклепиад Самосский (3 в. до н.э.) — древнегреческий поэт. Сохранилось около 40 его эпиграмм, вошедших в ”Палатинскую антологию”. Русский перевод той, что имеет в виду Шенье — ”Трижды трескучее пламя тобою клялась Гераклея...” — см.: Античная лирика. С. 231; Греческая эпиграмма.М., 1960. С. 74. Другим источником является эпиграмма Мелеагра (ок. 140—70 до н.э.). Русск. пер. (”Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли...”) см.: Античная лирика. С. 280; Греческая эпиграмма. С. 161). Латуш опустил 4 строки после ст. 41 и 4 строки после ст. 63. Стихотворение переводили
Датируется 1786 г., когда ”Камилла” окончательно покинула поэта ради нового возлюбленного.
Образец драматизированной сценки. См. примеч. к элегии XVII. Элемент иронии, шутливой самокритики, восходящий к античной элегии (в ней, в частности, устойчив мотив сговора возлюбленной и служанки), нарушает ”классическое единство эмоционального тона” (по выражению Л.Я. Гинзбург).
Датируется первыми месяцами пребывания в Англии (конец 1787—начало 1788 гг.). См. примеч. 16—17 к предисловию Латуша.
Личные впечатления от путешествия в Швейцарию тщательно пропущены сквозь литературные образцы и традиционные топосы, почерпнутые в античной поэзии.
Ст. 1—28 переводил
ФРАГМЕНТЫ <ЭЛЕГИЙ>
Как и в случае с идиллиями, не все отнесенные Латушем в этот раздел произведения могут быть названы фрагментами, будучи вполне законченными, хотя и небольшими по объему стихотворениями (см., например, ”фрагменты” 1, 4, 6).
Переводили
См. примеч. к элегии XVII.
Переводил Вс. Рождественский. Подражал
Источник второй части фрагмента: идиллия IV Биона. В целом, это, по всей видимости, диспут между ”противником” и ”сторонником” Амура. В современных изданиях печатается раздельно.
Переводил
Написано в 1791 г. в связи со смертью в феврале этого года дочери Франсуазы Лекуте (см. о ней первую статью), которой весной должен был исполниться один год. В подлиннике стихотворение имеет еще 13 строк и не закончено.
Переводил
Написано, вероятно, весной 1786 г., накануне предстоявшего путешествия. См. примеч. к элегии VI.
Источник:
Латуш не совсем верно прочитал первые строки. Французский текст см. примеч. к стихотворению Пушкина ”Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...”. Приводим русский перевод первых строк оригинала Шенье:
Переводил
В современных изданиях печатается в составе поэмы ”Искусство любви”. Переводили