Предварено пометой Шенье, из которой следует, что начальные строки являются подражанием Шекспиру — “Генри IV”. Часть I. Действие III, сц. 1.
Впервые: изд. 1883 г.
Источник: комедия Шекспира “Мера за меру” (Действие IV, сц. 1).
Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.
Предварено пометой Шенье: “Пастух-поэт скажет”: В рукописи перед пометой еще четыре строки.
Переводили
Впервые: изд. 1874 г.
Неоконченный набросок, за которым в рукописи следуют заметки Шенье о различных видах свирелей (с их греческими названиями) и способах изготовления этих музыкальных инструментов.
ЭЛЕГИИ
Впервые: изд. 1874 г.
Предварено пометой Шенье: “Из Тибулла, эл.(егия)1” (имеется в виду Кн. I, 1, ст. 59—60).
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Источник указан Шенье: «Первые стихи — из прелестной песни Шекспира: “Мера за меру”, действие IV, сц. 1».
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: изд. 1833 г.
Впервые: изд. 1874 г.
Ср. ст. 20—21 оды VII и примеч. к ним.
Впервые: Annales romantiqués / Recueil de morceaux choisis de littérature contemporaine. P., 1832. P. 304—305 под заглавием «Fragment inédit» («Неизданный фрагмент»). Указано Беком де Фукьером и приведено им в книге:
Впервые: изд. 1874 г.
Источники: эпиграммы Евена Аскалонского (АР, IX, 62) и Антипатра Сидонского (АР, IX, 151), русский пер. см.: Греческая эпиграмма. М., 1960. С. 49, 153;
Впервые: Revue de Paris, 1830, mars.
В рукописи — помета по-гречески, означающая: “восточная элегия”. Это одно из стихотворений, написанных в связи с предполагавшимся путешествием поэта и его друзей на восток (ср. элегии VI, IX, 5 фрагмент элегий “Ждет парусник, и зов я слышу Византии”).
Впервые: изд. 1874 г.
Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées d’après les manuscrits par Paul Dimoff. P., 1908—1919. T. 1—3. T. 3.
Написано, по всей видимости, в Англии. Ср.: элегия XXXVI, фрагмент элегий “От близких, от друзей, от земляков вдали...”, “Де Панжу”, прозаический набросок, наст. изд. с. 222.
Впервые: Œuvres complètes de André Chénier / Publiées ... par Paul Dimoff. Op. cit. T. 3.
ЭПИЛОГ ПОЭМЫ “ГЕРМЕС”
Впервые: изд. 1839 г.
Прозаический набросок написан на отдельном листке и здесь вводится для большей ясности.
О возможном отражении этого эпилога в поэме Пушкина “Евгений Онегин” (в заключительных строках первой главы) см.:
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “АМЕРИКА”
Впервые: изд. 1874 г.
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ “ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА”
Впервые: изд. 1833 г. в разделе “Разные стихотворения” без указания на то, что это фрагмент более обширного произведения.
В современных изданиях печатается в составе фрагментов незавершенной поэмы “Литературная республика” (конец 1780-х годов) Источник ст. 15—24 —
ОДЫ
Впервые: изд. 1839 г. Не окончено.
Стихотворение относится к циклу од, обращенных к Фанни.
Переводил П. Якоби.
Впервые полностью: изд. 1874 г. См. примеч. к оде первой.
ЯМБЫ
Впервые: изд. 1839 г.
Если учесть дату первых поэтических опытов Шенье — 1778 г. — то это стихотворение (на основании ст. 3) должно быть датировано 1790 г. Вместе с тем, тональность его ближе более поздним произведениям поэта. Возможно, оно было написано в связи с нападками на Шенье, протестовавшего против чествования солдат полка Шатовье (см. примеч. 35 к предисловию Латуша и примеч. к ямбу I).
Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков, ст. 13—20 — П. Якоби.
См. примеч. к ямбу I.
Переводил Л. Остроумов.
Впервые: изд. 1874 г.
О событиях, отразившихся в этом стихотворении, см. первую статью.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г.
28 января 1794 г. в газете “Монитер” была опубликована речь Барера (см. о нем примеч. 53 к предисловию Латуша и примеч. к ст. 7 предыдущего стихотворения), в которой он обратился к Конвенту с предложением сделать язык более простонародным, “покончить с его аристократизмом” (см.: Scarfe. Р. 309).