Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

Мы возвращаемся с поля. Ветергремит перевёрнутыми колоколами вёдер,коверкает голые прутья ветел,бросает землю на валуны.Лошади бьются среди оглобельчерными корзинами вздутых рёбер,обращают оскаленный профильк ржавому зубью бороны.Ветер сучит замерзший щавель,пучит платки и косынки, шаритв льняных подолах старух, превращаетих в тряпичные кочаны.Харкая, кашляя, глядя долу,словно ножницами по подолу,бабы стригут сапогами к дому,рвутся на свои топчаны.В складках мелькают резинки ножниц.Зрачки слезятся виденьем рожиц,гонимых ветром в глаза колхозниц,как ливень гонит подобья лицв голые стёкла. Под боронамиборозды разбегаются пред валунами.Ветер расшвыривает над волнамирыхлого поля кулигу птиц.Эти виденья — последний признаквнутренней жизни, которой близоквсякий возникший снаружи призрак,если его не спугнет вконецблаговест ступицы, лязг тележный,вниз головой в колее колеснойперевернувшийся мир телесный,реющий в тучах живой скворец.Небо темней; не глаза, но граблипервыми видят сырые кровли,вырисовывающиеся на гребнехолма — вернее, бугра вдали.Три версты еще будет с лишним.Дождь панует в просторе нищем,и липнут к кирзовым голенищамбурые комья родной земли.<p>* * *</p>Похож на голос головной убор.Верней, похож на головной убор мой голос.Верней, похоже, горловой напортопорщит на моей ушанке волос.Надстройка речи над моим умомвозвышенней шнурков на мне самом,возвышеннее мягкого зверька,завязанного бантиком шнурка.Кругом снега, и в этом есть своязакономерность, как в любом капризе.Кругом снега. И только речь моянапоминает о размерах жизни.А повторить еще разок-другой«кругом снега» и не достать рукойдо этих слов, произнесенных глухо —вот униженье моего треуха.Придет весна, зазеленеет глаз.И с криком птицы в облаках воскреснут.И жадно клювы в окончанья фразони вонзят и в небесах исчезнут.Что это: жадность птиц или мороз?Иль сходство с шапкой слов? Или всерьез«кругом снега» проговорил я снова,и птицы выхватили слово,хотя совсем зазеленел мой глаз.Лесной дороги выдернутый крюк.Метет пурга весь день напропалую.Коснулся губ моих отверстый клюв,и слаще я не знаю поцелуя.Гляжу я в обознавшуюся даль,похитившую уст моих печальвзамен любви, и, расправляя плечи,машу я шапкой окрыленной речи.<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия