Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

Темнеет; впереди ни знака, ни кургана.Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед…Но что там? Облако ль? денницы ли восход?Там Днестр; блеснул маяк, лампада Аккермана.Станем! – как тихо! – Слышу / тянущихся журавлей,Которых бы не настигли / зеницы сокола;Слышу, где мотылек / колысается на траве,Где уж скользкой грудью / касается злака.В такой тиши так ухо / напрягаю внимательно,Что услышал бы голос с Литвы. – / Едем! никто не зовет!

 (К)

Как тихо! постоим; далеко слышу я,Как вьются журавли; в них сокол не вглядится;Мне слышно – мотылек на травке шевелится,И грудью скользкою в цветах ползет змея.Жду голоса с Литвы – туда мой слух проникнет.Но едем, – тихо всё – никто меня не кликнет.

 (Ф)

Как тихо! – Постоим. – Я слышу, стадо мчится:То журавли; зрачком их сокол не найдет.Я слышу, мотылек на травке шевелитсяИ грудью скользкой уж по зелени ползет.Такая тиш, что мог бы в слухе отразитьсяИ зов с Литвы. Но нет, – никто не позовет!

 (М)

Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лёт,А их – и сокола б не уловило око!Былинку мотылек колеблет; вот ползетУкрадкой скользкий уж, шурша в траве высокой.Такая тишина, что зов с Литвы б далекойБыл слышен… Только нет, никто не позовет.

 К сонету II. Морская тишь. – Тарханкут – западный мыс Крыма, который обогнула экспедиция Витта, по пути из Одессы в Евпаторию.

 Фолькерский обращает внимание на «страстность» этого сонета, вопреки его тишине: влага, «играющая персями», мечтающая о счастьи молодая невеста, гидра памяти, «вонзающая в грудь когти».

 У Козлова сонет переведен свободно рифмующимся (18 строк) 6-тистопным ямбом:

О Море! в глубине твоих спокойных водМеж твари дышущей страшилище живет;Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет,Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет…

 Вот дословный перевод сонета:

Уж ленту флага / ветер едва тронет,Тихими играет персями / проясневшая вода;Как мечтающая о счастьи / невеста молодая,Пробудится, чтобы вздохнуть, / и вскоре снова уснет.Паруса, подобно знамени, / когда война окончена,Дремлют на мачтах нагих; / корабль легким движеньемКолышется, как бы / прикован цепью;Матрос отдохнул, дорожный / развеселился кружок.О море! среди твоих / веселых созданийЕсть полип, что спит на дне, / когда небо хмурится,А в тишине длинными / развевает руками.О мысль! в твоей глуби / есть гидра воспоминаний,Что спит средь злых судеб / и страстной бури,А когда сердце спокойно, / вонзает в него когти.

 К сонету III. На парусах. – В старых переводах название переведено «Плавание». Образ парусного судна, поднятого на гребни бурей, здесь двоится, напоминая Пегаса: это и конь (удила), и птица (крылья). Любопытно сравнение духа, витающего среди пучин, с размахами мачты и воображения, вьющегося «как пряди зыбких парусов» (Козлов). Фолькерский замечает, что в общей трагичности сонетов На парусах выделяется неожиданным последним возгласом ликования. В дословном переводе сонет выглядит так:

Перейти на страницу:

Похожие книги