Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 К сонету V. Вид гор из степей Козлова. – Степи Козлова занимают пространство между Козловым (Евпаторией) и Тарханкутом. Отсюда Мицкевичу представился впервые вид на отдаленную вершину Чатырдага, имеющую форму шатра (отсюда название: чатыр – шатер). Чатырдаг высится между Симферополем и Алуштой в горном хребте, тянущемся от Балаклавы к Феодосии. Пятый сонет романтически свободно заканчивается обрывком 15-й лишней строки, разрывающей форму сонета. «Величие Чатырдага, – пишет Фолькерский, – разбило этот сонет и проникло за его границы в 15-тую строчку, которая должна бы принадлежать лишь воображению читателя и быть исключительно его делом». «Восклицание  “Аа!”, – разъясняет Мицкевич, – выражает лиш удивление пилигрима перед отвагой Мирзы и чудесами, которые тот видел на вершине. По-восточному следовало бы выразиться, что пилигрим на слова эти вложил в уста палец удивления» (Быстржицкий). Полемизируя с Клячкой, Фолькерский указывает на восточный характер метафор в реплике европейца-Пилигрима и на большую умеренность в стиле азиата-Мирзы. Первые восточные образы, появляющиеся здесь, заимствованы, как и большинство в Крымских, у Гаммера. Восточный колорит придан выражениями: Дивы, Аллах, Мирза, караваны, хылат (халат), турбан (тюрбан). Сонет переведен Лермонтовым 4-хстопным ямбом и не в форме сонета. Козлов перевел его также свободно, причем партия Пилигрима переведена у него 4-хстопным ямбом (14 строк), партия же Мирзы 6-тистопным ямбом (8 строк). Дословный перевод:

 Пилигрим:Там!.. Аллах ли поставил / стеной море льда?Ангелам ли трон отлил / из замороженной тучи?Дивы ли из четверти суши / воздвигли те стены,Чтобы звезд караваны / не пускать с востока?На вершине какое зарево! / пожар Цареграда!Аллах ли, когда ноч халат / растянула бурый,Для миров, плывущих / по морю природы,Этот фонарь повесил / среди небес кругозора? Мирза:Там? – Я был: зима обитает; / там клювы потоковИ горла рек я видел, / пьющие из ее гнезда;Дохнул, из уст моих снег летел; / побуждал шаги,Где орлы дорог не знают, / кончается туч бег,Я оминул гром, дремлющий / в колыбели из облаков,(Аж) там, где над моим тюрбаном / была только звезда.То Чатырдаг! Пилигрим:  Аа!

 К сонету VI. Бахчисарай. – У Козлова названо «Бахчисарайский дворец». Бахчисарай (дворец садов) – древняя столица крымских ханов. Тут сохранился разрушенный, некогда великолепный Хан Сарай – ханский дворец, полный преданий. Одно из них о наложнице хана Керима Гирея, пленной польке Потоцкой, разработано Пушкиным в Бахчисарайском фонтане. Мицкевич посвятил этому фонтану шестой сонет. История Потоцкой отмечена им в восьмом сонете. Имя ханской династии, фигурирующее также у Пушкина, упоминается в этом, VI-м сонете в иной транскрипции: Гираи. Из восточных выражений тут употреблены: баши (бакши, паши) и гарем. Дословный перевод:

Ещo величаво, уж пусто / Гираев наследье!Заметены лбом бакшей / крыльца и сени,Софы, троны могущества, / любви убежища,Перепрыгивает саранча, / обвивает гад.Сквозь окна разноцветные / вьюн растенье,Взбираясь на глухие / стены и своды,Овладевает делом людей / во имя природыИ пишет Вальтасара / слогами: руина.Посреди зала высечен / из мрамора сосуд:Это фонтан гарема; / поныне стоит невредимыйИ, жемчужные слезы точа, / взывает в пустыне:Где ты, о любовь, / могущество и слава!Вы должны длиться вечно, / источник быстро течoт…О позор! вы исчезли, а источник остался!
Перейти на страницу:

Похожие книги