Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты,Ранним шумит намазом / нива златокoлосая,Кланяется лес и сыплет / с майского волоса,Как с четок калифов, / рубин и гранаты.Луг в цветах, над лугом / летающие цветы,Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса,Балдахином из бриллиантов / покрыли небо;Дальше саранча тянет / свой саван крылатый.А когда в воды скала / глядится лысая,Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится;В его шумах играет свет, / как в глазах тигра,Жесточайшую предвещая бурю / для земного края;А на глубине волна / легко колышетсяИ купаются в ней флоты / и стада лебедей.

 К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением:

Ты с одалискою Востока,О ночь восточная! сходна:Лаская нежно, и онаЛишь усыпит, но искрой окаОгонь любви опять зажжен,Опять бежит спокойный сон.

   (Козлов)

 Дословный перевод:

Резвятся ветры, дневная / спадает засуха;На плечи Чатырдага / падает лампа миров,Разбивается, разливает / потоки багрянцевИ тухнет. Заблудший пилигрим / озирается, слушает:Уж горы почернели, / в долинах ночь глухая,Источники ропщут, как сквозь сон / на ложе из васильков;Воздух, дышащий ароматом, / этой музыкой цветов,Говорит сердцу голосом, / тайным для уха.Засыпаю под крыльями тишины и темноты:Внезапно будят меня разящие метеора блески,Небо, землю и горы / залил потоп золотой!Ночь восточная! ты, подобно / восточной одалиске,Масками усыпляеш, / а когда ко сну близок,Ты искрой ока снова / будиш для ласки.

 К сонету XII. Чатырдаг. – Последняя вспышка экзотических выражений: муслимин (точная арабская транскрипция слова мусульманин, в первоначальном значении – повинующийся воле Всевышнего, переводилось обычно как правоверный), минарет, падишах, яньчары (янычары), турбан (тюрбан), гяур, дрогман (арабск. тарджаман – толмач). Сонет этот был переведен в 1826 г. на персидский Гафизом Топчи-Пашой (Быстржицкий). У Козлова:

От дальних скал за облакамиТы под небесными вратами,Как страж эдема Гавриил,Сидишь себе между светил,Ногами попираешь тучи……Стоишь, как драгоман созданья,И лишь тому даешь вниманье,Что говорит творенью Бог.

 Дословный перевод:

Перейти на страницу:

Похожие книги