К сонету IX. Могилы гарема
. – В этом сонете в 4-й строке архаизм truna (trumna – гроб); в 10-й руссицизм в окончании род. падежа мн. ч. li'sciami. Из экзотического словаря впервые употреблено гяур. Козлов перевел этот сонет 4-хстопным ямбом с мужскими и дактилическими рифмами:И начертал рукой искусноюНа нем гяур их имена,Но уж и надпись чуть видна. Дословный перевод:
Тут из виноградника любви / недозревшие гроздиВзяты на стол Аллаха; / тут жемчужинки ВостокаИз моря нег и счастья / похитил в юностиГроб, раковина вечности, / в мрачное лоно.Скрыла их забвенья / и времени завеса;Над ними тюрбан хладный / блестит среди сада,Как бунчук полчищ теней, / и слегкаДланью гяура / нацарапаны внизу имена.О вы, розы эдемские! / у чистоты истокаОтцвели дни ваши / под стыда листами,Навеки укрыты / от неверного ока.Теперь могилу вашу взор / чужеземца сквернит, –Разрешаю ему – прости, / о великий Пророк!Он один из чужеземцев / взирал со слезами. К сонету X. Байдары
. – Байдарская долина расположена на склоне гор между Севастополем и Ялтой. Это продолговатая неправильной формы котловина, окруженная покрытыми дубами и буками горами. На юге возвышается отвесный к морю кряж, по гребню которого идет шоссе через Байдарские ворота (на высоте 610 м.). Шоссе это было проложено лишь Воронцовым. Как в сонете «На парусах», тут выражено опьянение движением. Мицкевич жаждет «погрузить в беспамятство» мысль, в глубине которой, как мы знаем, гнездится «гидра воспоминаний». Ища бури, поэт сам выпускает «по ветру коня» (Фолькерский). Дословный перевод:
Выпускаю по ветру коня / и не щажу ударов;Леса, долины, камни, / по очереди, в стесненьиУ ног моих плывут, исчезают, / как волны потока;Хочу одурманиться, упиться / тем круговоротом картин.А когда вспененный скакун / не слушает приказаний,Когда мир теряет краски / под саваном мрака,Как в разбитом зеркале, / так в моем запекшемся океСнуют призраки лесов, / и долин, и камней.Земля спит, мне сна нету. Скачу в морское лоно;Черный, вздутый вал / с гулом на берег стремится.Клоню к нему чело, / вытягиваю руки.Взрывается над головой волна, / хаос окружит;Жду, пока мысль, как лодка, / воронками закрученная,Заблудится и на мгновенье / в бессознанье погрузит. К сонету XI. Алушта днем
. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов). Дословный перевод: