Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 МирзаДрожа, муслимин целует / стопы твоей скалы,Мачта крымского судна, / великий Чатырдаг!О минарет мира! / о гор падишах!Ты, выше скал уровня / бежав в облака,Сидишь себе под воротами / небес, как высокийГавриил, стерегущий / эдемское зданье;Темный лес твоим плащом, / а янычары страхаТвой тюрбан из туч вышивают / молний потоками.Нас солнце ли томит, / или мгла окрывает,Саранча ли посевы пожрет, / гяур ли жжет домы, –Чатырдаг, ты всегда / глухой, неподвижный,Между миром и небом, / как дрогман творенья,Подослав под ноги / земли, людей, громы,Слушаеш только, что говорит / Бог сущему.

 К сонету XIV. Пилигрим. – Тут в переводе сохранена ошибка Мицкевича: соловьи Байдара, вместо Байдар. Это один из трех сонетов, переведенных Козловым сонетною формой:

Роскошные поля кругом меня лежат;Играет надо мной луч радостной денницы;Любовью душат здесь пленительные лицы;Но думы далеко к минувшему летят и т. д.

 В дословном переводе:

У стоп моих край / обилья и красы,Над головой небо ясное, / возле прекрасные лица;Что же отсюда стремится / сердце в местаДалекие – увы! / еще отдаленнейшее время?Литва! Пели мне приятней / твои шумящие леса,Чем соловьи Байдара, / Салгира девицы,И веселее я топтал / твои трясины,Чем рубиновые туты, / золотые ананасы.Столь далекий! столь иное / привлекает меня очарование;Что ж, рассеян, / вздыхаю без усталиПо той, которую я любил / в дни моего утра?Она в милой отчизне, / которая у меня отнята,Где ей всё о верном / говорит возлюбленном,Топча свежие мои следы, / о мне помнит ли?

 К сонету XV. Дорога над пропастью в Чуфут-кале. – Чуфут-кале древняя крепость, обратившаяся в руины. Тут был поселок караимов, о котором и пишет Мицкевич в своих примечаниях. Этому же поселку посвящено XIV-е стихотворение в цикле А. К. Толстого «Крымские очерки». Влияние этого сонета Мицкевича также явно в стихотворении Бенедиктова «Между скал», IV-м в цикле «Путевые заметки и впечатления (по Крыму)». Единственный здесь восточный образ: колодез Аль-Кагира (т. е. Каира, колодез Иосифа, глубиною в 88 м., высеченный в горе Джебель Мокоттам по приказанию султана Саладина (Быстржицкий)). Дословный перевод:

 Мирза и Пилигрим.

  Мирза:Сотвори молитву, брось поводья, / отверни в сторону лицо:Тут ездок конским ногам / разум свой вверяет.Дельный конь! смотри, как остановился, / глубь оком размеряет,Преклонился, край зарослей / копытом хватает,И повис! – Туда не смотри! / туда павший зрак,Как в колодце Аль-Кагира, / о дно не ударит;И рукой туда не указуй – / нет у рук оперенья;И мысли туда не спускай, / ибо мысль, как якорь,С лодки малой брошен, / в безмерность глубиПеруном падет, моря / дна не пронзитИ лодку с собой увлечет / в бездну хаоса.  Пилигрим:Мирза, а я взглянул! / Сквозь мира ущельяТам я видел… что видел, / скажу – после смерти,Ибо на живущих языке / нет на то звука.
Перейти на страницу:

Похожие книги