К сонету Ястреб
. – Этот сонет, неоконченный (отсутствует последняя строка) и не вошедший в «Сонеты», был напечатан в посмертных изданиях Мицкевича по автографу из альбома П. Мошинского. Его можно рассматривать как переходной от цикла ранних «любовных» сонетов к Крымским, где он мог бы занять место среди первых «морских» сонетов. Тут Мицкевич обращается непосредственно к участнице Крымского путешествия – Собаньской. По-видимому, благодаря этому личному моменту сонет и был отброшен Мицкевичем. Джьованна – так поэт называет Собаньскую, реминисцируя Данте (Брухнальский). Джьованна была возлюбленной друга Данте поэта Гвидо Кавальканти. Данте упоминает о монне Ванне в одном из своих сонетов.Дословный перевод сонета:
Примечания составителей
Печатается по машинописи – ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 49. Сопроводительная запись рукой В.Ф. Булгакова:
Адам Мицкевич
Крымские сонеты.
Перевод
Л.Н. Гомолицкого
Варшава
1942
Прислано автором для помещения в Русском Культурно-Историческом Музее.
Необходимо присоединить к рукописям других сборников его стихов, хранящимся в архиве Музея.
В.Б.
Прага, 23.II.1943
В тексте переводов сохраняются индивидуальные орфографические особенности, свойственные Гомолицкому в этот период (
ИЗ ПЕРЕПИСКИ
1. Гомолицкий – А.Л. Бему
Многоуважаемый
господин профессор!
Недавно я прочел в газете Слово (№ 78 с.г.) о существовании в Праге под Вашим руководством «Скита поэтов»[157]
. Это было моей давнишней мечтой – именноВ газете сказано досадно мало. Ни задач, ни средств скита, конечно творческих. Я сейчас даже позавидовал тем, которые пробрались в Прагу. Но я надеюсь, что ведь можно связаться издалека и Вы не откажете мне в этом. Мне хотелось, если это возможно, быть принятым в число скитников. Я, может быть, буду чем-нибудь полезен в свою очередь.