Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

 К сонету Ястреб. – Этот сонет, неоконченный (отсутствует последняя строка) и не вошедший в «Сонеты», был напечатан в посмертных изданиях Мицкевича по автографу из альбома П. Мошинского. Его можно рассматривать как переходной от цикла ранних «любовных» сонетов к Крымским, где он мог бы занять место среди первых «морских» сонетов. Тут Мицкевич обращается непосредственно к участнице Крымского путешествия – Собаньской. По-видимому, благодаря этому личному моменту сонет и был отброшен Мицкевичем. Джьованна – так поэт называет Собаньскую, реминисцируя Данте (Брухнальский). Джьованна была возлюбленной друга Данте поэта Гвидо Кавальканти. Данте упоминает о монне Ванне в одном из своих сонетов.

 Дословный перевод сонета:

Бедный ястреб! среди неба / похитила его туча,В чуждую занесла стихию / и дальние страны;Морской пронизанный росою, / вихрями утомленный,Среди людей на этой мачте / растопырил свои перья.Не бойся! никакая на тебя / не охотится рука,Беспечен, как бы сидел / на лесной ветви.Он гость, Джьованна! / кто гостя схватит,Если он на море, / пусть бури боится.Оглянись на мою, оглянись / на твою жизнь!И ты на жизни море – / видела чудовищ,И меня вихрь отбросил, / ненастье смочило крылья.На что же эти слова утехи, / эти обманчивые надежды?Сама в опасности – / другим ставишь сети…

Примечания составителей

Печатается по машинописи – ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 49. Сопроводительная запись рукой В.Ф. Булгакова:

Адам Мицкевич

Крымские сонеты.

Перевод

Л.Н. Гомолицкого

Варшава

1942

 Прислано автором для помещения в Русском Культурно-Историческом Музее.

 Необходимо присоединить к рукописям других сборников его стихов, хранящимся в архиве Музея.

                      В.Б.

 Прага, 23.II.1943

В тексте переводов сохраняются индивидуальные орфографические особенности, свойственные Гомолицкому в этот период (лиш, ноч и т.п.). Составленный им список использованной литературы приближен к современным нормам библиографического описания. Таблицы с расчетами, упоминаемые Гомолицким в предисловии к переводу, в настоящем издании опущены.

ИЗ ПЕРЕПИСКИ

1. Гомолицкий – А.Л. Бему

      Многоуважаемый

      господин профессор!

 Недавно я прочел в газете Слово (№ 78 с.г.) о существовании в Праге под Вашим руководством «Скита поэтов»[157]. Это было моей давнишней мечтой – именно скит, а не цех. Цех звучит как-то грубо, точно поэты делают стихи как профессиональные рабочие. Скит же предполагает некое братское объединение и поддержку. О ските поэтов мне пришло в голову, когда я думал о бесплодности гения и о том, что творчество в области искусства есть, м<ожет> б<ыть>, не что иное, как видоизменение творчества пола.

 В газете сказано досадно мало. Ни задач, ни средств скита, конечно творческих. Я сейчас даже позавидовал тем, которые пробрались в Прагу. Но я надеюсь, что ведь можно связаться издалека и Вы не откажете мне в этом. Мне хотелось, если это возможно, быть принятым в число скитников. Я, может быть, буду чем-нибудь полезен в свою очередь.

Перейти на страницу:

Похожие книги