Читаем Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 полностью

Эти замки, рухнувшие / в развалины без лада,Украшали тебя и хранили, / о неблагодарный Крым! Ныне торчат на горах, / как черепа гигантские;В них гад живет или человек / подлейший гада.Взберемся на башню, / я ищу гербов следа;Есть и надпись, это, может, / героя имя,Что было войск страхом, / в забвении дремлет,Обвито, как чернь, листом винограда.Тут Грек высекал в стенах / афинские украшения,Отсель Италиец Монголам / грозил железомИ из Мекки пришелец / напевал песнь намаза;Ныне коршуны черным крылом / облетают могилы,Как в городе, который дотла / истребит зараза,Вечно с башен развеваются / флаги траура.

Примечание составителей: В машинописи Гомолицкого последняя строка первоначально выглядела так:

  Со стен чорные флаги спущены навеки.

«Спущены» были выправлены на «воздеты» перед тем, как найден был конечный вариант.

 К сонету XVIII. Аюдаг. – Аюдаг (медведь-гора) гора на южном берегу Крыма в 16 верстах от Ялты в сторону Алушты. «Бардон» (11-я строка) – судя по примечанию Мицкевича к последнему «любовному» сонету Exkuza, где употреблено то же слово, это древнегреческий барбитон, «алкеева лютня». Создавая неизвестное слово «бардон», Мицкевич, м. б., связывал его также с любезным романтикам «бардом». Козлов перевел Аюдаг, как I и XIV сонеты, сонетною формой.

 Дословный перевод:

Люблю взирать, опершись / о Юдага скалы,Как вспененные валы, / то в черные рядыСтеснившись, ударяют, / то, как серебряные снега,В тысячных радугах / кружатся великолепно.Трутся о мель, / разбиваются на волны,Как армия китов / облегая берега,Захватят сушу в триумфе / и обратно, беглецы,Влекут за собой раковины, / перлы и кораллы.Похоже на твое сердце, / о поэт молодой!Страсть часто грозные / возбуждает непогоды;Но когда подымеш бардон, / она без вреда тебеБежит в забвения / погрузиться тониИ бессмертные песни / за собой обронит,Из которых века сплетут / украшение твоих висков.

 Сонетом XVIII-м «Аюдаг» завершается цикл Крымских сонетов. Фолькерский делит их на следующие композиционные группы. Четыре первые – «морские» (если присоединить к собственно морским Аккерманские степи с их степным «сухим океаном»). Пятый сонет на границе между водным путем в Крым и его сушей; отсюда показан общий вид на горы. Четыре следующие сонета изображают развалины Бахчисарая; четыре дальнейшие происходят в долинах, даже Чатырдаг виден снизу (у стоп его твердыни). Тут вторая граница – у подножия гор. «Поэт возьмет теперь себе в помощь Мирзу: сонет XIII вложен в уста Мирзы, сонет XIV в уста Пилигрима, сонет XV их диалог». Четыре последние сонета полны снова дикой природой – пропастями, расстилающимися далеко внизу видами на море и долины, развалинами на скалах и изменчивостью водной стихии (Фолькерский). Всё это завершается темой возрождающейся силы творчества. Внутренние страсти и невзгоды, заслоняющие внешний мир от поэта, приравнены к «бунтующей влаге», то атакующей берег, то обращающейся в бегство, оставляя на отмели дань из раковин, жемчужин и кораллов.

Так страсти пылкие подъемлются грозою,На сердце у тебя кипят, младой певец;Но лютню ты берешь, – и вдруг всему конец.Мятежные бегут, сменяясь тишиною,И песни дивные роняют за собою:Из них века плетут бессмертный твой венец.

      (Козлов)

Перейти на страницу:

Похожие книги