Читаем Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 полностью

*Ритмическая схема двух первых стихов поэм А.Пушкина Евгений Онегин и А.Белого Первое свидание.

** Возмездие III 144.

*** Героем этого лирического рассказа был мнимый сын Александра Блока, а все произведение – продолжение тематической линии блоковской поэмы «Возмездие». Сын Блока, если бы действително существовал, был бы сверстником автора «Варшавы», пережив его житейские тяготы.

В конце ее Гомолицкий снял катрен, не созвучный с положением, в котором он находился в Польской Народной Республике:

Чужой – униженный изгнанник – ни господин – ни раб в цепях – я был всего случайный странник на этих дедовых камнях.

Во второй главке одно примечание относилось к эпиграфу, а второе – к памятнику Понятовскому:

*«Дзяды», ч. III, «Петербург», стихи 11-12.

**Памятник Юзефу Понятовскому в Варшаве перед Второй мировой войной стоял на площади Саксонской, теперь Победы.

В третьей примечанием была ссылка на источник к эпиграфу из «Медного Всадника». В пятой – одно было ссылкой на «Возмездие», второе относилось к словам: «Я – пушкинский Евгений»:

*Возмездие. III 32-33.

** Евгений – герой поэмы Пушкина «Медный всадник», персонаж, символизирующий маленького человека, очутившегося в шестеренках громадных исторических перемен.

Примечания к последней главе направляли первое – к эпиграфу, а второе – к словам «Ужо тебе!»:

*Медный Всадник, II, 214, 216.

**С этими словами Евгений в поэме Пушкина грозит памятнику Петра Великого, который в гневе оживает и, скача на медном коне, преследует безумца.


Цветник. Дом. Печ. по изд.: Л. Гомолицкий. Цветник. Дом (<Таллинн:> Новь, 1936). Отпечатано в тысяча девятьсот тридцать шестом году в Таллине в количестве ста экземпляров. J.& A. Paalmann'i trükk, Tallinn, V.Karja 12. 1936.a.

203. Польский перевод – Lew Gomolickij, «Przedpiorunowe elektryczne trawy». Przełożył Juljan Tuwim, Skamander. Miesięcznik poetycki. Rok 10, zeszyt 75 (1936, październik), str. 446; Lew Gomolickij, «Przednawałniczne, elektryczne trawy...», Z rosyjskiego spolszczył Józef Czechowicz, Kamena. Miesięcznik literacki. Rok V (1937/38), nr. 7 (1938, marzec), str. 141; этот перевод был включен в статью: Józef Czechowicz, «Muza wygnańców», Pion. Tygodnik literacko-spoŀeczny (Warszawa), Rok VII, nr. 3 (276), 22 stycznia 1939 roku, str. 4 и перепечатан в кн.: Józef Czechowicz. Poezje zebrane. Zebrał i opracował Aleksander Madyda (Toruń: Algo, 1997), str. 532.

204. Первая публикация – в газ. Молва, 1933, № 121, 28 мая, стр.3 – имела продолжение:

Мы, просыпаясь, бредим – повторяем те голоса, что слышали во сне. И брежу я, проснувшийся на дне глухого утра, глухо повторяю напев приснившийся... и текст святой потом весь день, мучительный, земной в напеве по слогам восстановляю.

В альманахе Новь концовка была иной (и текст имел дату: 1934):

Восстав от сна, я глухо повторяю Напев приснившийся... и текст святой В напеве по слогам восстановляю, Весь обращенный в слух, глухонемой.

См.: Новь. Восьмой сборник. Под редакцией П. Иртеля (Таллинн: Новь, 1935), стр. 26-27. Ср. также: № 389.

Машинопись под названием «Цветник» в Muzeum Literatury im. A. Mic­kiewicza (Sygn. 1670, k. 32-33) состоит из двух стихотворений: 1. «закинув голову ресницы опустив...» (незначительные пунктуационные отличия; имеет дату: <19>24) и 2. «предгрозовые электрические травы» (текст идентичен книжной публикации и имеет в конце дату: <19>34).

Ср. список «сообщников» «Боженьки» – персонажа автобиографического рассказа Гомолицкого «Смерть боженьки», Меч, № 15-16 и 17-18, август-сентябрь 1934. См. также кусок «пирующих он узнает: Конфуций Кришне подает» и т.д. в позднем добавлении к «Совидцу», хранящемся в архиве Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza, Sign 1669, k. 49. Ср. также стихотворение Уитмена «Salut au Monde» в Листьях травы.

Кришна – один из аватаров Вишну, спаситель индусов, учитель человечества, в Бхагават-Гите – высшее божество Вишну, возничий колесницы Арджуны. См.: Эзотеризм. Энциклопедия (Минск: Интепрессервис; Книжный Дом, 2002), стр. 543-544.

Ляо-тсе (Лао-Цзы, 6-5 вв. до н.э.)– основатель даосизма, течения в философской мысли Китая.

Шаддай – др.-евр. «Всемогущий» – одно из обозначений Бога. Ср. статью Гомолицкого «Религия озарения» (1935).

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия