Цырь
(цыровка) – древний прием украшения икон: соскабливание красочного слоя до золотого слоя под ним, создание золотого узора. Ной
(библ.)– праведник, спасшийся от всемирного потопа в построенном им ковчеге. Иаков
(библ.)– в схватке с Богом повредил бедро. Феб
– бог солнца. Атропа
(в др.-греч. мифологии) – правильнее Атропос, одна из трех греческих мойр, богиня подземного мира, олицетворяющая неотвратимость смерти. Ахерон
– река в аду. Стикс
– река в царстве мертвых. Виргилий
(Вергилий) – наставник Данте и проводник его по кругам Ада в «Божественной комедии» до Эдема. Гномическая
– поучительно-афористическая. «Спешат. Куда спешат? – не знают»
– отзвук (интонационная аллюзия) на строку в стих. Державина «На смерть князя Мещерского»: «Где ж он? – Он там. – Где там? – Не знаем». 213. Баллада
. Печатается по изд.: Л. Гомолицкий. Ода смерти. Баллада. Напечатано в количестве ста экземпляров в Зарубежье в тысяча девятьсот тридцать седьмом году. Zakł. Graf. P. Szwede, Warszawa, Warecka 9, tel. 509 31. Первая публикация – без эпиграфа и с несколькими незначительными отличиями – Л. Гомолицкий, «Баллада», Журнал Содружества, 1936, № 6 (42), июнь, стр. 2-5. Вторая часть напечатана в Газете РОМа, 1937, № 2, 15 января, стр. 3, под заглавием «Из "Баллады". Разговор человека с камнем», с выпущенными строками 31-44. Эпиграф
– из «Маленьких трагедий» Пушкина. Плащ Гарольдов
– отсылка к строке из «Евгения Онегина» Пушкина: «Москвич в Гарольдовом плаще». Отсылкой к пушкинскому роману (гл. 4) является и рифма: Гарольда – по льду. Левиофан
(Левиафан, библ.) – морское чудовище. Эвелпид
(«Обнадеженный») – герой комедии Аристофана «Птицы». Ср.: Л. Гомолицкий, «“Птицы” Аристофана в переделке Б. Циммера и Ю.Тувима в Польском театре», Молва, 1933, № 110, 14 мая, стр. 4. Кронид (Кронион)
– имя Зевса (сын Кроноса). 214. Сотом вечности
. Печатается по машинописи – Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze. Архив Бема. Рукописи Л.Гомолицкого, № 14. Сокращенный вариант вошел в издание: Священная лира (<Варшава:> Зарубежье, <1937>), стр 9-16 (см. Варианты). 26 апреля 1937 г. Гомолицкий послал П.П. Балакшину (Сан-Франциско) другой вариант машинописи «Сотом вечности», рассчитывая на публикацию его в (невышедшем) томе альманаха Земля Колумба. См.: University of California, Berkeley Libraries. Bancroft Library, Special Collections, Архив П.П.Балакшина. Этот вариант поэмы сходен был с текстом, напечатанным в Священной Лире, но порядок кусков его был существенно иным. Кроме того, первому куску «Три племени – три поколения» предшествовал катрен: Сих трагиков – столетий грозных наперстникам венец – мечты: мечтателей религиозных меч – обоюдоострый – ты. Заглавие «Сотом вечности» взято из Сквороды. Ср. эпиграф Гомолицкого к «Ермию»:
мы замажем уши твои
воском медом и сотом:
вечностию
Сковорода
«Елико внутреннее отверзается, толико множайшая и сладчайшая чудеса открываются. Не сей ли есть сладчайший и несытый сот вечности? Мир несытый есть, яко не удовляет. Вечность несыта, яко не огорчает. Сего ради глаголет: «Сыне, храни, сердце твое»... От избытка бо сердца, сиречь от бездны его, глаголют уста, ходят ноги, смотрят очи, творят руки. Зри!»
Сковорода Григорій. Вибрані твори в двух томах. T. I – К.: «Дніпро», 1972. – стор. 190, 210.
гл. 1 – Ср.: № 223. Первый кусок был напечатан в газ. Меч
, 1936, № 49, 6 декабря, стр. 6. Ср.: Л. Гомолицкий, «Голос младшего поколения. Разговор с Сян-Кюном», За Свободу!, 1931, № 201, 1 августа, стр. 3. гл. 2 – Первый кусок, вошедший и в «Оду смерти» (№ 212), взят как отдельное стихотворение в «Ермии» – № 219.
мезозойский
– принадлежащий к эре в геологической истории, отличавшейся господством гигантских пресмыкающихся. гл. 4 – Второй и третий кусок с изменениями вошли как отдельные стихотворения в сб. «Ермий», № 238 и 239.
гл. 5 – Первый кусок (до строки «Опустошенье и мечты») появляется в «Ермии» (№ 226), а следующий за ним, начиная со стиха «Пусть эту жизнь свою дострою», использован в «Ермии» как № 227 и как часть 6 (13) поэмы «В нави зрети» в польской машинописи (Варшавский архив).
гл. 6 – первый кусок (до слов: «не ведаем, что это – цель») вошел как самостоятельное стихотворение в сб. «Ермий» (№ 232); в следующем за ним куске строки 4 и 8 использованы в № 234, а в последнем куске главки первые четыре стиха использованы в № 235.
язни
– множ. число от польск. jaźń ‘сознание, самость’.