Читаем Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 полностью

глаз вопиющего – каламбурная игра с библейским выражением «глас вопиющего в пустыне». Начиная с этой, четыре строки взяты из «Романа в стихах» 1938, гл. 5, строфа 10.

Улисс – Одиссей.

250. Встреча. Другой вариант «Встречи» –машинопись в архиве Гомолицкого в варшавском Литературном музее им. А. Мицкевича, опубл. в кн.: Александр Кондратьев: исследования, материалы, публикации. Вып. 2 (Ровно: Гедеон-Принт, 2010), стр. 231-235 при статье: Галина Дубик, «Последнее заметное выступление Кондратьева в воспоминаниях Гомолицкого» (стр. 222-230).

Никитушка – внук А.А. Кондратьева.

Кифаред – одно из имен Аполлона. Здесь – А.А. Кондратьев.

эвмениды – добрые богини-благодетельницы в греческой мифологии.

менады – вакханки.

пахарь лазури – Клингер, первая книжка которого называлась Небесный плуг.

бесенок рыжий рожки кажет – об этом эпизоде см.: Л. Гомолицкий, «На берегах Ярыни. Посвящается А.А. Кондратьеву», Меч, 1937, 8 августа, стр. 9.

стихи – ведь это демонов ловитвы – ср.: Л. Гомолицкий, «На берегах Ярыни. Посвящается А.А.Кондратьеву», Меч, 1937, 8 августа, стр. 9.

Брюсов – ср. описание первой встречи с А.А. Кондратьевым в очерке Л. Гомолицкого «Провинциальные мысли», Меч, 1936, № 37, 13 сентября, стр. 3.

«Первое свиданье» – название поэмы Андрея Белого. Но подразумевается, по-видимому, знакомство А.А. Кондратьева с А.А. Блоком в студенческие годы в Петербургском университете.

круг волховский – в обществе волхвов.

«Вертоград небесный» – цикл стихотворений Кондратьева, вошедший в общий сборник Священная Лира трех поэтов (1937).

Судьба Загрея – Загрей (Дионис) был разорван на части вакханками.

Крониды – боги-дети Кроноса и Реи. «Братьями» меж них были Посейдон, Аид и Зевс.

Гермес (Меркурий в Риме) – бог торговли, обмана, плутовства и красноречия; посланник богов и проводник душ умерших в подземное царство Аида. Изобрёл меры, числа, азбуку и лиру и обучил людей.

Аннотации к Примечаниям автора к сборнику «Ермий» (в архиве Бема).

1. Далее в машинописи зачеркнуто:

а когда в нерешительности перед дерзостью такого выбора несколько раз повторял его про себя мне открылась мысленная дорога через Византию все в ту же античную древность а в ней из трех божественных братьев сынов Кронида – бог вестник как переводят и святцы

в век снов и воен Аполлон берет разящий лук не лиру не в жизнь но в смерти расчленен Загрей размыканный по миру и только брат их как всегда кто духом властвует не прахом пасет над Стиксом душ стада жезла магического взмахом

2. Далее зачеркнуто: но духовная сила слова молитвенная –

3. Зачеркнуто: Ермия

4. Зачеркнуто начало следующего абзаца: пусть мой добровольный читатель поймет что

5. Примечания Гомолицкого к «Ермию» процитированы Булгаковым в его докладе в Праге в мае 1941 г. о творчестве Гомолицкого.


Притчи. № 251-257 – вошли в кн.: Л. Гомолицкий. Притчи <Варшава, 1938>.

253. Под названием «В раю» опубл.: Меч, 1938, № 16, 24 апреля, стр. 5. Вошло в «Цветник» – Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze. Архив А.Л. Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 5. Машинопись (по новой орфографии). Л. Гомолицкий. ЦВЕТНИК. цветник / притчи / поэмы. 1924-1939, в раздел «Притчи», за №3. См. также экземпляр сборника, посланный В.Ф. Булгакову – собрание Русского культур­но-ис­торического архива, ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об. (где во второй строке стихотворения первое слово – «Крылатый» дано с прописной буквы). Польский ритмизованный автоперевод включен (как часть пятая) в группу стихотворений Гомолицкого (датированную «1945-1957»), напечатанную без названия в сборнике лодзинских поэтов Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Łódzkie, 1959), стр. 35-36. Другой, прозаический автоперевод – в книге Гомолицкого Horoskop, стр. 80-81.

254. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.

255. В экземпляре Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об.) разночтение в первых строках последней строфы:

но гадами оно – корнями

навек сопряжено с землей


Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.

256. Первая публикация –- Журнал Содружества, 1937, № 7 (55), июль, стр. 2. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81.

257. В машинописи, посланной В.Ф. Булгакову, 14-ая строка:

в гроб ограниченного лишь?

Автоперевод – Horoskop, str. 82 (в сокращении).

Крин – лилия (поэт., устар.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия