глаз вопиющего
– каламбурная игра с библейским выражением «глас вопиющего в пустыне». Начиная с этой, четыре строки взяты из «Романа в стихах» 1938, гл. 5, строфа 10. Улисс
– Одиссей. 250. Встреча. Другой вариант «Встречи» –машинопись в архиве Гомолицкого в варшавском Литературном музее им. А. Мицкевича, опубл. в кн.: Александр Кондратьев: исследования, материалы, публикации
. Вып. 2 (Ровно: Гедеон-Принт, 2010), стр. 231-235 при статье: Галина Дубик, «Последнее заметное выступление Кондратьева в воспоминаниях Гомолицкого» (стр. 222-230). Никитушка
– внук А.А. Кондратьева. Кифаред
– одно из имен Аполлона. Здесь – А.А. Кондратьев. эвмениды
– добрые богини-благодетельницы в греческой мифологии. менады
– вакханки. пахарь лазури
– Клингер, первая книжка которого называлась Небесный плуг. бесенок рыжий рожки кажет
– об этом эпизоде см.: Л. Гомолицкий, «На берегах Ярыни. Посвящается А.А. Кондратьеву», Меч, 1937, 8 августа, стр. 9. стихи – ведь это демонов ловитвы
– ср.: Л. Гомолицкий, «На берегах Ярыни. Посвящается А.А.Кондратьеву», Меч, 1937, 8 августа, стр. 9. Брюсов
– ср. описание первой встречи с А.А. Кондратьевым в очерке Л. Гомолицкого «Провинциальные мысли», Меч, 1936, № 37, 13 сентября, стр. 3. «Первое свиданье»
– название поэмы Андрея Белого. Но подразумевается, по-видимому, знакомство А.А. Кондратьева с А.А. Блоком в студенческие годы в Петербургском университете. круг волховский
– в обществе волхвов. «Вертоград небесный»
– цикл стихотворений Кондратьева, вошедший в общий сборник Священная Лира трех поэтов (1937). Судьба Загрея
– Загрей (Дионис) был разорван на части вакханками. Крониды
– боги-дети Кроноса и Реи. «Братьями» меж них были Посейдон, Аид и Зевс. Гермес
(Меркурий в Риме) – бог торговли, обмана, плутовства и красноречия; посланник богов и проводник душ умерших в подземное царство Аида. Изобрёл меры, числа, азбуку и лиру и обучил людей. Аннотации к Примечаниям автора к сборнику «Ермий» (в архиве Бема).
1. Далее в машинописи зачеркнуто
: а когда в нерешительности перед дерзостью такого выбора несколько раз повторял его про себя мне открылась мысленная дорога через Византию все в ту же античную древность а в ней из трех божественных братьев сынов Кронида – бог вестник как переводят и святцы
в век снов и воен Аполлон берет разящий лук не лиру не в жизнь но в смерти расчленен Загрей размыканный по миру и только брат их как всегда кто духом властвует не прахом пасет над Стиксом душ стада жезла магического взмахом2. Далее зачеркнуто
: но духовная сила слова молитвенная – 3. Зачеркнуто
: Ермия 4. Зачеркнуто начало следующего абзаца
: пусть мой добровольный читатель поймет что 5. Примечания Гомолицкого к «Ермию» процитированы Булгаковым в его докладе в Праге в мае 1941 г. о творчестве Гомолицкого.
Притчи
. № 251-257 – вошли в кн.: Л. Гомолицкий. Притчи <Варшава, 1938>. 253. Под названием «В раю» опубл.: Меч
, 1938, № 16, 24 апреля, стр. 5. Вошло в «Цветник» – Literární archív Památníku Naródního písemnictví v Praze. Архив А.Л. Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 5. Машинопись (по новой орфографии). Л. Гомолицкий. ЦВЕТНИК. цветник / притчи / поэмы. 1924-1939, в раздел «Притчи», за №3. См. также экземпляр сборника, посланный В.Ф. Булгакову – собрание Русского культурно-исторического архива, ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об. (где во второй строке стихотворения первое слово – «Крылатый» дано с прописной буквы). Польский ритмизованный автоперевод включен (как часть пятая) в группу стихотворений Гомолицкого (датированную «1945-1957»), напечатанную без названия в сборнике лодзинских поэтов Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Łódzkie, 1959), стр. 35-36. Другой, прозаический автоперевод – в книге Гомолицкого Horoskop, стр. 80-81. 254. Автоперевод в кн.: Horoskop
, str. 81. 255. В экземпляре Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48, л. 8 об.) разночтение в первых строках последней строфы:
но гадами оно – корнями
навек сопряжено с землей
Автоперевод в кн.: Horoskop
, str. 81. 256. Первая публикация –- Журнал Содружества
, 1937, № 7 (55), июль, стр. 2. Автоперевод в кн.: Horoskop, str. 81. 257. В машинописи, посланной В.Ф. Булгакову, 14-ая строка:
в гроб ограниченного лишь
? Автоперевод – Horoskop
, str. 82 (в сокращении). Крин
– лилия (поэт., устар.)