закоцитный
– Коцит – находящийся в подземном мире приток р. Ахерона, река в Тартаре. язь и слух
– ср.: № 315, октава 21. 258. Не вошло в издание Притч
. В архиве Бема (Стихотворения Гомолицкого. Рукописи Гомолицкого № 5), в машинописи В.Ф.Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48) и в архиве Литературного Музея им. Мицкевича (где текст был напечатан в польской транскрипции и прозаическими строками) это стихотворение открывало цикл Притч взамен № 251; остальные части цикла в обеих машинописях соответствуют книге. Вслед за ними (№ 259-272) в обеих машинописях шло продолжение первого цикла, и общее число «Притч» доведено было до 21. Автоперевод – Horoskop
, str. 80. Кассандра
– пророчица. 259. В машинописи В.Ф. Булгакова (в основном выдержанной в современной орфографии) разночтение в строке 7:
явлений мiрных и немiрных
261. Автоперевод (верлибром), с заголовком “Sen” (“Сон”), в журналe Odgłosy
, 1958, nr. 18. 263. крылый
– прилагательное, образованное от «крыло». 266. В архиве Литературного Музея им. Мицкевича текст сопровождается примечанием автора: «Это стихотворение, написанное в Ласках под Варшавой в 1938 г., выделяли Зыгмунт Серафимович и Юзеф Чапский, которому я читал этот образец медитативной лирики, сидя на таком засохшем камне в саду» (Перевод с польского). Стихотворный автоперевод притчи в сб. Rzecz poetycka. Sto wierszy
(Wydawnictwo Łódzkie, 1959), str. 35-36, прозаический – в Horoskop, str. 80-81. 272. Стихотворный автоперевод: «Wchodzę w północ» («Иду в полночь») – в журнале Odgłosy
, 1960, nr. 11, прозаический – в Horoskop, str. 85.
Притчи. Цикл второй
. № 274-294 – печатаются по машинописи в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1770, стр. 32-45. Расширенный вариант «Притч», отпечатанный машинкой польской транскрипцией и записанный прозаическими строками. Предполагался к включению в вынашиваемый Гомолицким в 1970-1980-е гг. сборник его русских поэтических произведений. К циклу «Притчи» автор сделал в этой машинописи примечание: «W 38 ukazały się w zeszycie poetyckim, z linorytem autora na pierwszej stronie, siedem pierwszych wierszy pierwszego сyklu. Polska wersja pt. Przypowieści została w całości włączona do książki Horoskop (kilka polskich liryk weszły do tomiku Czas spopelały, 57)» (В 1938 году в поэтической книжке, с линогравюрой автора на первой странице, появились первые семь стихотворений первого цикла. Польская версия Притчи была полностью включена в книгу Гороскоп (некоторые польские стихотворения вошли в томик Czas spopelały, <19>57). О сакральном значении числа 22 (21+1) см. в статье: Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика
(С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323. 274. – Horoskop
, str. 86. 275. – Horoskop
, str. 86. 276. – Horoskop
, str. 86. Юнона
– древнеримская богиня брака и материнства. 277. – Horoskop
, str. 87. 278. – Horoskop
, str. 87. 279. – Horoskop
, str. 88. 280. – Horoskop
, str. 88. Обанкрутившие (полонизм) – обанкротившиеся. 281. – Horoskop
, str. 88. 282. – Horoskop
, str. 88-89. 283. – Horoskop
, str. 89. 284. Авторское стихотворное переложение под названием «Kordelia» – в кн. Czas spopelały
(Warszawa, 1957), str. 9; прозаический автоперевод – Horoskop, str. 89. Эвмениды
(эринии) – в античной мифологии богини мщения. Эпиктет
– древнегреческий философ-стоик (I-II в.). Елены – по-видимому, ссылка на Елену Прекрасную, дочь Зевса и Немезиды. цимбал
(кимвал) – древний музыкальный инструмент. Прозрачный чертог Леонарда
– возможно, что здесь зашифрована отсылка к последней сцене в «Небожественной комедии» Зыгмунта Красинского, к эпизоду явления Христа двум революционерам, Панкрацию и Леонарду. Корделия
– дочь короля Лира в трагедии Шекспира. 285. – Horoskop
, str. 89-90. 286. – Horoskop
, str. 90. 287. – Horoskop
, str. 90. 288. – Horoskop
, str. 90, с мистифицирующим указанием: «Нет оригинала». 289. – Horoskop
, str. 90-91. меч в орало
– отсылка к библейскому выражению (Исайя 2:4) – перековать мечи на орало. тростинка непреломленная
– ссылка на определение человека у Блеза Паскаля как мыслящей тростинки. 290. Стихотворный польский текст под названием «Uczta popiołów» («Пир пеплов») – в кн.: Czas spopelały
(Warszawa, 1957), str. 25-26. Тот же польский текст, но записанный прозой, – Horoskop, str. 91. 291. Польский стихотворный автоперевод (с рифмами) под названием «Po potopie» («После потопа») – Czas spopelały
(Warszawa, 1957), str. 7. Прозаический автоперевод – Horoskop, str. 91. 292. прарафаэлевский соблазн
– прерафаэлиты – художественное движение в Англии середины XIX века.