Читаем Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 полностью

закоцитный – Коцит – находящийся в подземном мире приток р. Ахерона, река в Тартаре.

язь и слух – ср.: № 315, октава 21.

258. Не вошло в издание Притч. В архиве Бема (Стихотворения Гомолицкого. Рукописи Гомолицкого № 5), в машинописи В.Ф.Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48) и в архиве Литературного Музея им. Мицкевича (где текст был напечатан в польской транскрипции и прозаическими строками) это стихотворение открывало цикл Притч взамен № 251; остальные части цикла в обеих машинописях соответствуют книге. Вслед за ними (№ 259-272) в обеих машинописях шло продолжение первого цикла, и общее число «Притч» доведено было до 21.

Автоперевод – Horoskop, str. 80.

Кассандра – пророчица.

259. В машинописи В.Ф. Булгакова (в основном выдержанной в современной орфографии) разночтение в строке 7:

явлений мiрных и немiрных

261. Автоперевод (верлибром), с заголовком “Sen” (“Сон”), в журналe Odgłosy, 1958, nr. 18.

263. крылый – прилагательное, образованное от «крыло».

266. В архиве Литературного Музея им. Мицкевича текст сопровождается примечанием автора: «Это стихотворение, написанное в Ласках под Варшавой в 1938 г., выделяли Зыгмунт Серафимович и Юзеф Чапский, которому я читал этот образец медитативной лирики, сидя на таком засохшем камне в саду» (Перевод с польского). Стихотворный автоперевод притчи в сб. Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Łódzkie, 1959), str. 35-36, прозаический – в Horoskop, str. 80-81.

272. Стихотворный автоперевод: «Wchodzę w północ» («Иду в полночь») – в журнале Odgłosy, 1960, nr. 11, прозаический – в Horoskop, str. 85.


Притчи. Цикл второй. № 274-294 – печатаются по машинописи в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1770, стр. 32-45. Расширенный вариант «Притч», отпечатанный машинкой польской транскрипцией и записанный прозаическими строками. Предполагался к включению в вынашиваемый Гомолицким в 1970-1980-е гг. сборник его русских поэтических произведений. К циклу «Притчи» автор сделал в этой машинописи примечание: «W 38 ukazały się w zeszycie poetyckim, z linorytem autora na pierwszej stronie, siedem pierwszych wierszy pierwszego сyklu. Polska wersja pt. Przypowieści została w całości włączona do książki Horoskop (kilka polskich liryk weszły do tomiku Czas spopelały, 57)» (В 1938 году в поэтической книжке, с линогравюрой автора на первой странице, появились первые семь стихотворений первого цикла. Польская версия Притчи была полностью включена в книгу Гороскоп (некоторые польские стихотворения вошли в томик Czas spopelały, <19>57).

О сакральном значении числа 22 (21+1) см. в статье: Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.

274. – Horoskop, str. 86.

275. – Horoskop, str. 86.

276. – Horoskop, str. 86.

Юнона – древнеримская богиня брака и материнства.

277. – Horoskop, str. 87.

278. – Horoskop, str. 87.

279. – Horoskop, str. 88.

280. – Horoskop, str. 88. Обанкрутившие (полонизм) – обанкротившиеся.

281. – Horoskop, str. 88.

282. – Horoskop, str. 88-89.

283. – Horoskop, str. 89.

284. Авторское стихотворное переложение под названием «Kordelia» – в кн. Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 9; прозаический автоперевод – Horoskop, str. 89.

Эвмениды (эринии) – в античной мифологии богини мщения.

Эпиктет – древнегреческий философ-стоик (I-II в.). Елены – по-видимому, ссылка на Елену Прекрасную, дочь Зевса и Немезиды.

цимбал (кимвал) – древний музыкальный инструмент.

Прозрачный чертог Леонарда – возможно, что здесь зашифрована отсылка к последней сцене в «Небожественной комедии» Зыгмунта Красинского, к эпизоду явления Христа двум революционерам, Панкрацию и Леонарду.

Корделия – дочь короля Лира в трагедии Шекспира.

285. – Horoskop, str. 89-90.

286. – Horoskop, str. 90.

287. – Horoskop, str. 90.

288. – Horoskop, str. 90, с мистифицирующим указанием: «Нет оригинала».

289. – Horoskop, str. 90-91.

меч в орало – отсылка к библейскому выражению (Исайя 2:4) – перековать мечи на орало.

тростинка непреломленная – ссылка на определение человека у Блеза Паскаля как мыслящей тростинки.

290. Стихотворный польский текст под названием «Uczta popiołów» («Пир пеплов») – в кн.: Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 25-26. Тот же польский текст, но записанный прозой, – Horoskop, str. 91.

291. Польский стихотворный автоперевод (с рифмами) под названием «Po potopie» («После потопа») – Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 7. Прозаический автоперевод – Horoskop, str. 91.

292. прарафаэлевский соблазн – прерафаэлиты – художественное движение в Англии середины XIX века.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги