Читаем Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 полностью

закоцитный – Коцит – находящийся в подземном мире приток р. Ахерона, река в Тартаре.

язь и слух – ср.: № 315, октава 21.

258. Не вошло в издание Притч. В архиве Бема (Стихотворения Гомолицкого. Рукописи Гомолицкого № 5), в машинописи В.Ф.Булгакова (ГАРФ, ф. 6784, оп. 1, ед. хр. 48) и в архиве Литературного Музея им. Мицкевича (где текст был напечатан в польской транскрипции и прозаическими строками) это стихотворение открывало цикл Притч взамен № 251; остальные части цикла в обеих машинописях соответствуют книге. Вслед за ними (№ 259-272) в обеих машинописях шло продолжение первого цикла, и общее число «Притч» доведено было до 21.

Автоперевод – Horoskop, str. 80.

Кассандра – пророчица.

259. В машинописи В.Ф. Булгакова (в основном выдержанной в современной орфографии) разночтение в строке 7:

явлений мiрных и немiрных

261. Автоперевод (верлибром), с заголовком “Sen” (“Сон”), в журналe Odgłosy, 1958, nr. 18.

263. крылый – прилагательное, образованное от «крыло».

266. В архиве Литературного Музея им. Мицкевича текст сопровождается примечанием автора: «Это стихотворение, написанное в Ласках под Варшавой в 1938 г., выделяли Зыгмунт Серафимович и Юзеф Чапский, которому я читал этот образец медитативной лирики, сидя на таком засохшем камне в саду» (Перевод с польского). Стихотворный автоперевод притчи в сб. Rzecz poetycka. Sto wierszy (Wydawnictwo Łódzkie, 1959), str. 35-36, прозаический – в Horoskop, str. 80-81.

272. Стихотворный автоперевод: «Wchodzę w północ» («Иду в полночь») – в журнале Odgłosy, 1960, nr. 11, прозаический – в Horoskop, str. 85.


Притчи. Цикл второй. № 274-294 – печатаются по машинописи в Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1770, стр. 32-45. Расширенный вариант «Притч», отпечатанный машинкой польской транскрипцией и записанный прозаическими строками. Предполагался к включению в вынашиваемый Гомолицким в 1970-1980-е гг. сборник его русских поэтических произведений. К циклу «Притчи» автор сделал в этой машинописи примечание: «W 38 ukazały się w zeszycie poetyckim, z linorytem autora na pierwszej stronie, siedem pierwszych wierszy pierwszego сyklu. Polska wersja pt. Przypowieści została w całości włączona do książki Horoskop (kilka polskich liryk weszły do tomiku Czas spopelały, 57)» (В 1938 году в поэтической книжке, с линогравюрой автора на первой странице, появились первые семь стихотворений первого цикла. Польская версия Притчи была полностью включена в книгу Гороскоп (некоторые польские стихотворения вошли в томик Czas spopelały, <19>57).

О сакральном значении числа 22 (21+1) см. в статье: Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312-323.

274. – Horoskop, str. 86.

275. – Horoskop, str. 86.

276. – Horoskop, str. 86.

Юнона – древнеримская богиня брака и материнства.

277. – Horoskop, str. 87.

278. – Horoskop, str. 87.

279. – Horoskop, str. 88.

280. – Horoskop, str. 88. Обанкрутившие (полонизм) – обанкротившиеся.

281. – Horoskop, str. 88.

282. – Horoskop, str. 88-89.

283. – Horoskop, str. 89.

284. Авторское стихотворное переложение под названием «Kordelia» – в кн. Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 9; прозаический автоперевод – Horoskop, str. 89.

Эвмениды (эринии) – в античной мифологии богини мщения.

Эпиктет – древнегреческий философ-стоик (I-II в.). Елены – по-видимому, ссылка на Елену Прекрасную, дочь Зевса и Немезиды.

цимбал (кимвал) – древний музыкальный инструмент.

Прозрачный чертог Леонарда – возможно, что здесь зашифрована отсылка к последней сцене в «Небожественной комедии» Зыгмунта Красинского, к эпизоду явления Христа двум революционерам, Панкрацию и Леонарду.

Корделия – дочь короля Лира в трагедии Шекспира.

285. – Horoskop, str. 89-90.

286. – Horoskop, str. 90.

287. – Horoskop, str. 90.

288. – Horoskop, str. 90, с мистифицирующим указанием: «Нет оригинала».

289. – Horoskop, str. 90-91.

меч в орало – отсылка к библейскому выражению (Исайя 2:4) – перековать мечи на орало.

тростинка непреломленная – ссылка на определение человека у Блеза Паскаля как мыслящей тростинки.

290. Стихотворный польский текст под названием «Uczta popiołów» («Пир пеплов») – в кн.: Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 25-26. Тот же польский текст, но записанный прозой, – Horoskop, str. 91.

291. Польский стихотворный автоперевод (с рифмами) под названием «Po potopie» («После потопа») – Czas spopelały (Warszawa, 1957), str. 7. Прозаический автоперевод – Horoskop, str. 91.

292. прарафаэлевский соблазн – прерафаэлиты – художественное движение в Англии середины XIX века.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия