Читаем Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1 полностью

220. Вошло в Дополнение к Оде II – № 419. Вошло в: Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666. «В нави зрети» (машинопись); здесь заглавная буква в слове Бог в обоих случаях исправлена пером на строчную.

221. Первые двенадцать строк – начало «Сотом вечности» (№ 214).

Загрей (др-греч.) – Дионис.

пастырь теней – Гермес, изобретатель лиры.

222. Ср. начало «Сотом вечности» (№ 214) – печатный вариант.

223. Ср.: № 214, гл. 1.

224. Частично совпадает с началом 8-й главки «Сотом вечности» (№ 214). Напечатано в кн.: Антология русской поэзии в Польше (Варшава, 1937), стр. 16.

225. Вошло в Дополнение к Оде II – № 419 и в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

226. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

227. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5.

228. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 8.

229. Два этих катрена вошли раздельно в «Дополнение к Оде II», напечатанное в Журнале Содружества в 1938 г. (см. № 419).

стих 6 – дефис означает не только пропущенные слова, но и пропущенные слоги ямбического метра.

230-231. Вместе вошли в гл. 9 «Сотом вечности» (№ 214).

232. Вошло в гл. 6 «Сотом вечности» (№ 214) и в печатный текст «В нави зрети» (стр. 5).

234. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).

235. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).

237. Напечатано с изменениями в Журнале Содружества в 1937 г. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

238-239. Переработанная концовка текста гл. 4 «Сотом вечности» (рукопись в архиве Бема) и заключительных кусков «Сотом вечности» в Священной Лире. Фигурирует во всех версиях «Сотом вечности». № 239 вошел в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

240. Вошло в гл. 3 машинописи «Сотом вечности» в архиве Бема и в печатный текст поэмы (стр. 11).

243. Первый катрен вошел в текст «Новоязычника» (№ 215). Вошло в маши­нопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

244. Две строфы этого стихотворения контаминируют куски из «В нави зрети», 1937; первая строфа при этом является переработкой текста «Новоязычника». Данный текст включен также в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

245. Переработанный текст гл. 3 «Новоязычника» (№ 215) и концовки печатного текста «В нави зрети». Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

М.Р. – Михаил Рекало. Посвящение, по-видимому, отражает неуверенность Гомолицкого в том, остался ли старый друг в живых в событиях 1939-1940 гг.

246. Переработка гл. 3 «Новоязычника». Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

247. Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.

248. Ода – Продолжение сборника «Ермий» (1938). Архив А.Л.Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 20. Машинопись (по новой орфографии). Под названием «Ода II» часть текста напечатана в Журнале Содружества, 1938, № 5 (65), май 1938, стр. 2. Печатный текст завершался стихом «читателей – богочтецов», а начальными строками были:

Не гул тамтамов – не свирель

над пастбищем ведийским Кришны –

не Кунга мудрый гонг – не трель

богоглаголющая Мишны –

не дикий хор... –

Парнасский склон,

Омир, шум лир в крылопареньи (и т. д.)

Эту публикацию сопровождало «Дополнение к Оде II» (см. № 418).

Гомолицкий извлек из этого текста строки 6-18 и 56-71 (машинопись), образовав отдельное стихотворение «Державин», составляя после войны сборник «Стихи и поэмы». См.: Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1668. л. 69.

Мишна – запись Устного закона, переданного Богом Моисею на горе Синай вместе с Пятикнижием.

Кунг (тсе) – Конфуций.

Омир – произношение имени Гомера, принятое в XVIII в.

Сирин – в славянском фольклоре поющая птица, приносящая радость.

парнасски девушки (цитата из стих. А.П. Сумарокова «Эпистола II») – музы.

Оды, переведенные и сочиненные при горе Читалагае – сборник Державина, вышедший в 1776 г.

таинственник муз – поэт (цитата из той же «Эпистолы» Сумарокова)

Гавриил – Г. Державин.

Пленира – имя, созданное в стихотворениях Державина и адресованное жене.

гномическое – от слова «гнома» (стихотворный афоризм).

249. «Домик в Коломне». Ср.: «Роман в стихах» 1938 г. (гл. 3).

пиериды – музы.

Евгений – герой «Медного Всадника» Пушкина.

в тот домик смытый наводненьем – отсылка к «Медному Всаднику».

бес – отсылка к «Домику в Коломне».

прибитый стиксовой струей – Стикс – река в царстве мертвых.

Чапский – польский художник и эссеист, один из основателей собраний «Домик в Коломне».

Юзеф Чехович – польский поэт, участник собраний «Домика в Коломне».

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги