— Твои дела не так плохи, приятель, — громко сказал я ему. Голос был хриплым от напряжения. Я вытер мокрые ладони о его гриву, пытаясь улыбнуться и чувствуя непреодолимое желание заняться тем же делом, что и Тиддли Пом, и одновременно тошноту.
Несмотря на столь не ортодоксальное путешествие, с ним, по-видимому, и правда все было в порядке. Я сделал несколько глубоких вдохов, похлопал его по заду и спрыгнул на дорогу. Ущерб, нанесенный фургону, сводился к разбитой фаре и вмятине на заднем крыле размером не больше суповой тарелки. Будем надеяться, что Люк-Джон организует оплату ремонта за счет «Блейз». На Чарли Бостона я не рассчитывал.
Парень, лежавший на траве, зашевелился. Я увидел, как он сел и обхватил голову руками, пытаясь понять, что случилось. Из машины все еще яростно вопил его напарник. Нарочито медленно я забрался в кабину, завел мотор, и мы спокойно поехали дальше.
Я не собирался заезжать слишком далеко. Я вез Тиддли Пома в самое надежное, как мне известно, место, в конюшни на ипподроме Хитбери Парк. Они окружены высокой стеной, и всю ночь там патрулирует охрана. Вход строго по пропускам, даже владельцы лошадей проходят только в сопровождении тренера. Вилли Ондрой, администратор, с которым я так долго совещался по телефону, согласился принять Тиддли Пома и сохранить его пребывание в тайне.
В любом случае конюшни открываются только в двенадцать, в это время там тоже будет дежурить охрана. Лошади, которых привозили из отдаленных мест — за сотню миль и больше, находились в пути целый день и ночь перед скачками проводили в конюшнях. Иногда одна должна была выступать в пятницу, а другая — в субботу, тогда их обеих привозили в четверг и оставляли там на два, даже на три дня. Двухдневное пребывание Тиддли Пома не покажется подозрительным. Единственная проблема заключалась в том, что у него не было конюха, но Вилли Ондрой обещал все устроить.
Он уже поджидал нас и поспешил к фургону прямо от стойл через лужайку, пока я еще выбирался из кабины.
— Слишком много наших ребят знают тебя в лицо, — он махнул рукой в сторону, где разгружались еще два фургона. — Если заметят, сразу смекнут, что привезли Тиддли Пома. А насколько я понял, тебе вовсе не хочется обременять нас излишними заботами по охране от шайки жуликов, которые хотят причинить ему зло, верно?
— Верно, — с готовностью согласился я.
— Тогда поезжай по этой дороге. Первый поворот налево. Проедете через белые ворота, после раздевалки еще раз налево. Там мой дом. Поставишь фургон у черного входа, ладно?
— Ладно, — сказал я и в точности выполнил все распоряжения, от души радуясь тому, как быстро он разобрался в ситуации и какую четкость, воспитанную, видно, летной практикой, он проявил во всех своих решениях.
— Я переговорил с управляющим, — сказал он. — Стойла и охрана в его ведении. Пришлось взять его человека. Это вполне надежный парень. Сейчас он подыскивает конюшню для Тиддли Пома. И, разумеется, ни слова не скажет, что это за лошадь.
— Что же, прекрасно, — произнес я с облегчением.
Я остановил фургон, и мы разгрузились.
— Лошадь, — сказал Вилли Ондрой, — побудет здесь, пока за ней не придет управляющий.
Не желаю ли я тем временем выпить чашечку чаю? Он взглянул на часы. Нерешительная пауза.
— Или, может быть, виски?
— Почему именно виски? — спросил я.
— Да так, не знаю. Мне показалось, тебе сейчас не повредит.
— Наверное, ты прав, — ответил я, выдавливая из себя улыбку.
Он взглянул на меня с любопытством, но не мог же я рассказать ему, как только что чуть не убил двоих парней, чтобы благополучно довезти Тиддли Пома до этой двери. Что лишь по счастливой случайности мне удалось их просто остановить. Что только с помощью насилия я избежал вторичного нападения, о последствиях которого было страшно подумать. Неудивительно, что я выглядел как человек, которому необходим глоток виски. И я выпил. Его вкус показался мне восхитительным.
Глава 13
Нортон Фокс встретил меня далеко не восторженно. Заслышав шум подъехавшего фургона, он вышел из дому. Было почти совсем темно, лишь во дворе горело несколько фонарей и из распахнутых дверей конюшен, у которых толпилась кучка парней, тоже лился свет. Я остановил фургон, неуклюже выбрался из кабины и взглянул на часы. Без десяти шесть. Поехав кружным путем, чтобы обмануть водителя фургона относительно пройденного мной расстояния, я потратил на дорогу без малого два часа. Путь в Хитбери Парк и обратно был для него накатанной дорожкой, он знал его как свои пять пальцев, до последнего ярда, и, взглянув на счетчик, сразу бы определил, куда отвезли лошадь.
— У вас неприятности, Тай, — хмуро произнес Нортон. — О чем, скажите на милость, вы только думаете? Сперва фермер, который возит мне сено, приезжает сюда, весь дрожа от злости, и говорит, что наш фургон с каким-то маньяком за рулем чуть не врезался в его машину, и дело могло кончиться весьма плачевно. Потом мы слышим, что у перекрестка Лонг Барроу произошла авария с каким-то фургоном, и сюда для расследования приезжала полиция…