— Садитесь, мистер Тайрон, — спокойно произнес Вьерстерод. — Садитесь вот сюда. — Он указал на покрытую ковриком табуретку, на которой так любила сидеть с вязанием миссис Вудворд. Здесь не было ни спинки, ни подлокотников, мешавших двигать спицами.
— Тай! — неестественно высоким от страха голосом окликнула меня Элизабет. — Тай, что происходит?
Я не ответил. Я пребывал в каком-то странном оцепенении. Сел на табуретку, и Росс отпустил мою руку. У постели Элизабет стоял Вьерстерод и с возрастающим любопытством наблюдал за мной.
— Ну вот, наконец все стало на свои места, мистер Тайрон. Неужели и вправду вы были настолько самонадеянны, думая, что можете оказать мне открытое сопротивление и вам это сойдет с рук? Никому еще не сошло, мистер Тайрон. Никому и никогда.
Я снова не ответил. Росс стоял у меня за спиной на расстоянии шага. В правой руке он вертел штуку, которой ударил меня, — небольшую дубинку грушеобразной формы. По сравнению с ней кастеты мальчиков Бостона выглядели детской игрушкой. Я с трудом подавил желание потереть зудящее от боли место.
— Мистер Тайрон, — тем же спокойным, ровным тоном продолжал Вьерстерод, — где Тиддли Пом?
Не дождавшись ответа, он повернулся, посмотрел вниз и не спеша подсунул носок ботинка под то место, где штепсель входил в розетку. Туда, где электрический кабель подключался к дыхательному насосу. Элизабет проследила за направлением моего взгляда и увидела, что он делает.
— Нет! — вскрикнула она. Высокий, напряженный от страха голос. Вьерстерод улыбнулся.
— Тиддли Пом? — Он повернулся и посмотрел на меня.
— В конюшнях на ипподроме в Хитбери Парк.
— Ага. — Он убрал ногу. — Вот видите, как все просто, верно? Самое главное — найти правильный подход. Правильно подобрать ключ. Насколько я понимаю, ни одна лошадь в мире не стоит того, чтобы подвергать из-за нее опасности жизнь тех, кого любишь.
Я промолчал. Он был прав.
— Проверьте, — сказал Росс, по-прежнему стоя у меня за спиной.
Вьерстерод сузил глаза.
— Так рисковать он не станет.
— Но он сопротивлялся. Посмел пойти против вас! Чего тут мудрить, надо проверить, и все. — Росс не приказывал, скорее советовал.
Вьерстерод пожал плечами и снял телефонную трубку. Сначала в справочную:
— Ипподром в Хитбери Парк. Кого-нибудь из управляющих… Хорошо, как раз то, что надо…
Подошел сам Вилли Ондрой. Вьерстерод сказал:
— Мистер Тайрон поручил мне позвонить и узнать, все ли в порядке с Тиддли Помом…
Он спокойно выслушал ответ, бледное с желтоватым оттенком лицо оставалось бесстрастным и неподвижным. Он почти никогда не улыбался, редко хмурился. Морщинки вокруг глаз появились, видно, из-за того, что яркое солнце родины часто заставляло его щуриться.
— Огромное вам спасибо, — сказал он наконец.
Снова манеры и голос из «форин офис», сама любезность, само очарование.
— Узнайте, в каком он стойле, — подсказал Росс, — номер!
Вьерстерод спросил. Вилли Ондрой ответил.
— Шестьдесят восьмое? Благодарю. Доброй ночи.
Вьерстерод аккуратно опустил трубку на рычаг, наступила пауза. Теперь, когда он получил, что хотел, я надеялся, у него достанет порядочности просто тихо удалиться. Надежда слабая и, как выяснилось, беспочвенная.
Пристально изучая свои ногти, он тихо сказал:
— Приятно видеть, мистер Тайрон, что вы наконец осознали неизбежность нашего с вами сотрудничества. — Снова пауза. — Однако в данном случае было бы ошибкой с моей стороны полагать, что подобная ситуация сохранится надолго, если я не приму мер, убеждающих вас, что иного пути просто нет.
Я посмотрел на Элизабет. Закрученные фразы Вьерстерода, видимо, доходили до нее с трудом. Она лежала, откинув голову на подушку, глаза были закрыты. Я сообщил, где находится лошадь, и это ее успокоило. Теперь, считала она, ничего страшного произойти не может.
Вьерстерод уловил мой взгляд и мысль. Кивнул.
— У нас в стране много жертв полиомиелита, живущих на искусственном дыхании. Я знаю, что это такое. Понимаю, что значит для них электричество. И постоянный уход. В каком опасном положении они находятся, постоянно на грани между жизнью и смертью. Все это я очень хорошо понимаю.
Я молчал. Он продолжал.
— В подобной ситуации многие мужчины бросают своих жен. Вы этого не сделали. Значит, вы заботитесь о ней, стараетесь не причинить зла. Я прав или нет? Ведь вы сейчас на деле доказали это, не так ли? И вам не понадобилось много времени, чтобы сообщить, что требовалось.
Я не ответил. Он подождал секунду, потом продолжал тем же размеренным тоном. То, что он говорил, как уже однажды заметил Дембли, находилось в чудовищном противоречии со стилем изложения.
— Я вынужден заботиться о поддержании своей репутации на должном уровне. И абсолютно не могу допустить, чтобы какие-то жалкие журналистишки вмешивались в мои дела и пытались выставить на посмешище. Хотелось бы, чтобы вы запомнили это раз и навсегда. И чтобы этот случай послужил для вас незабываемым примером, и вы усвоили бы, что я не тот человек, которому можно стать поперек дороги.