Вітер віяв нерівно, спадаючи і знову набираючи силу. Вітрила обвисали, надималися, знову обвисали. Від цього паде-труа, яке виконувалося внизу, прибирало рваний ритм, котрий, однак, цілком відповідав музиці — лункому, уривчастому речитативу гармат.
Флагман іспанців на повну гатив з носових гармат. «Русалонька» продовжувала не відповідати. Хоч я й не яструб і не сокіл, але пересуваюсь повітрям значно швидше за найпрудкіший вітрильник. Мені вистачило хвилини, щоб долетіти до багряного фрегата. Я зробив коло на щоглами, виглядаючи капітана, і побачив його там, де передбачав — на містку, поруч зі штурвалом.
Чоловік, з коротко стриженим каштановим волоссям стояв, широко розставивши ноги і склавши руки на грудях. Він був у білій сорочці і парчевому жилеті, але без камзола — готувався одягнутися у блискучу позолочену кірасу, яку тримав напоготові служка-негр. На перилах лежав ребристий шолом з плюмажем.
Капітан здався мені велетнем. Але, спустившись нижче, я зрозумів, що помилився. Причин було дві: дуже пряма постава, при якій чоловік здавався вищий на зріст, і служка — він виявився не негром, а негреням. Насправді хазяїн «Русалоньки» виявився невисоким. Ще я побачив, що він досить молодий і надзвичайно, просто винятково вродливий.
Я не оригінальний — люблю гарних людей. На світі їх таких, по-справжньому гарних, зовсім небагато. Але вони існують, і на них тримається весь світ, хоча самі вони про це, звісно, і не підозрюють інакше б не були такими гарними. Адже ви зрозуміли, що під «справжньою красою» я маю на увазі зовсім не правильність рис. Найкрасивіші представники роду людського часто бувають ззовні не надто гарними (взяти хоча б бідолашну Летицію). Але капітан «Русалоньки» і з вигляду був писаним красенем.
Нестерпно захотілося зазирнути в його душу, поки іспанські ядра не пошматували і не вбили цей прекрасний взірець людства.
Цікавість підбурила мене на ризикований вчинок. Я склав крила, упав униз і сів капітану на плече.
Він не сіпнувся, як зробив би будь-хто інший, а лише повернув голову і з подивом глянув на мене своїми яскравими очима незвичайного кольору.
— Звідки ти взявся, хлопче? На островах такі не водяться. Напевне, залетів з іспанця? — сказав він англійською і весело гукнув. — Гей, хлопці, у нас перебіжчик! Відчув, що перемога наша!
Стерновий із помічником спробували вичавити посмішку, та у них не вийшло. Обидва були смертельно бліді. Лінійний корабель насувався на нас, схожий на снігову гору.
Капітан погладив мене по спині і засміявся, блиснувши зубами.
— Це добрий знак! Поворот на пів-румба! Містере Пімпль, заплітайте!
Невже йому аніскілечки не страшно? Чи він настільки володіє власними почуттями?
Зараз ми цю загадку розгадаємо.
Я перевернувся хвостом уперед, сповз по сорочці, встромив кігті в груди красунчика, а дзьобом якомога делікатніше вдарив його у скроню.
Тільки б він мене не скинув, тільки дав замкнути магічну дугу «нідзі»!
Кров у капітана була гаряча, сильно пульсуюча. Серце билося часто, але рівно.
Непередаване почуття, яке виникає від миттєвого злиття двох душ, обпекло мене — в сто раз гарячіше, ніж ковток найміцнішого рому.
Капітан не відкинув мене, не скрикнув, а тільки розсміявся і притримав, щоб я не сковзнув нижче.
— Тож ти не перебіжчик? Ти прилетів взяти мене на абордаж? Зараз зрубаю тобі довбешку з плечей!
Але я вже знав, що нічого поганого він мені не заподіє. Руперт Грей не може заподіяти зла тому, хто менший або слабший за нього.
Я тепер все про нього знав. Я прочитав книгу його життя з першого до останнього рядка.
Ах, що то була за книга! Зроду не читав нічого більш неймовірного і захопливого!
Багряні вітрила
Цього чоловіка, як я вже сказав, звали Руперт Грей, але повне його ім’я було чи не вдесятеро довшим, обтяженим титулами і назвами маєтків.
Водиться на морі рідкісна птаха, яка зветься «джентльмен-мореплавець». З'явилася вона порівняно недавно і впорснула дрібку свіжої крові у світ, досі населений усього трьома видами: торговцями, вояками та піратами. Джентльмен-мореплавець зазвичай — багатий нероба, якому обридли втіхи сухопутного життя і який бажає нових вражень та гострих переживань. Плавають вони не заради зиску, а з цікавості. Найкращим із них властива допитливість і навіть любов до наук. Вони не тільки вивчають пороки, що процвітають у різних куточках світу, а й часом збирають гербарії дивовижних рослин або описують невідомих у Старому Світі тварин.
Я завжди вважав, що надмірність засобів і вільного часу разом з допитливим розумом принесуть людству більше користі, ніж будь-яке зібрання законів чи будівництво мануфактур. Мою правоту підтверджує приклад античних мужів, наймудріші з котрих тільки те й робили, що філософствували, не підводячись з бенкетного ложа. Нові часи оздобили ложе вітрилами, так що стало можливо мандрувати по всьому світу з комфортом.