Читаем Сокровище альбигойцев полностью

Лесса XXXVI

Когда Симону де Монфор достались земли все,И Каркассонн, и прочий край во всей его красе,То не обрадовался граф, но загрустил совсем.В дорогу рыцари креста пустились по росе,Исчезли стяги их вдали, умолкли голоса,Ведь тропы узкие в горах, везде растут леса…А ну как их в густом лесу подстрелят, как гусей?Немного с графом де Монфор осталось знати всей!В Париж вернулось большинство, проси иль не проси.Остался с ним один Симон, по слухам, из Сесси,Робер-нормандец, чья земля возле морской косы,Д’Энконтр, что веру укреплял… Меня ж в устоях сихПусть укрепят святой Дени и Бог на небеси!Сеньор Робер де Форсевиль, сеньор Ламбер Креси,Достойный Ги, чей меч остер и жалит как оса,Бомон, возлюбленный Христом, творящим чудеса,И много рыцарей, чей пыл я здесь не описал.Еще Рожер д’Анделис, еще Рожер Эссар,Рауль д’Аржи, Ренье Шодрон, сеньор Юк де Ласи…Когда бы с ними наравне я ратный труд вкусилИль шел по краю, где они сражались, что есть сил,То мог бы большего достичь, когда б за книгу сел,Сим знаньем умудрен!

Лесса XXXVII

Когда остался граф Монфор по имени СимонВ том завоеванном краю и занял Каркассонн,К себе вассалов он призвал, как истый сюзерен.Был лучше всех Гильем д’Энконтр, баронам всем барон,Монфор его в Битерруа послал хранить донжон,Чтоб враг не поднял головы, грозя со всех сторон.И будь Гильему отданы Кастилия, ЛеонИ Португалия сама, где свары испокон,То ими, Бог не даст соврать, владел бы лучше он,Чем те, кому бы колпаки носить вместо корон [68].Затем Ламбера де Креси Монфор послал в ЛимонИ дал баронам остальным иные земли в лен,Доверив край оберегать от козней и измен.Сам граф, имевший сердце льва, был ношей отягчен,Держать виконта де Безье под стражей обречен,Виконт же умер невзначай, но граф тут ни при чем.Хотя невежды и лжецы, которым чужд Закон,Твердят, что ночью был убит предательски виконт [69],Однако не хотел бы граф, попавши в сей капкан,Чтоб ядом сплетен записных, вводящих мир в обман,Отравлен был бы ратный дух и вера христиан.И граф, конечно, прав.

Отто Ран

ГРААЛЬ

(Фрагмент из книги «Крестовый поход против Грааля», 1933)

Перевод с немецкого

Перевод осуществлен по изданию: Rahn Otto.Kreuzzug gegen den Gral. G"ottingen: Arun-Verlag, 2002.


Возник на бархате зеленомСветлейших радостей исток,Он же и корень, он и росток,Райский дар, преизбыток земного блаженства,Воплощенье совершенства,Вожделеннейший камень Грааль…Вольфрам фон Эшенбах

Грааль

Открывается царство любви,Начинает сплетаться рассказ.Новалис
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже