Читаем Солнечный ход полностью

Злоба твоя, как бездонная бочка.Смотришь – по пояс,а прыгнешь – по грудь.Так вот и прыгаюс кочки на кочку,чтобы проснутьсяеще где-нибудь.Ласки твои,словно сонные глазки,в них немота всех земных паутин.Был бы я Зевсом —в небесной коляскея прокатился бы мимо скотин.Только гитара меня не выноситиз-под безумного стука колес.Сколько же скрюченов знаке вопросаслез, откровений,проклятий, угроз?Я бы давал вам на это ответов —только за то получил бы в ответсто миллионовсчастливых билетовтех, от которых спасения нет.Если б на небоя с ними явилсяи предъявил в свойназначенный час,Ангел встречающийтак удивился б,что посмотрел быс укором на вас.Пили б мы горькуюс ним на поминкахнаших истлевшихи радостных тел:– Я из Ростова.– А я умер в Химках.– Как же из Химоквзлететь ты сумел?!Вот и сидим мыс тобою, дружище,смотрим на землютеперь свысока.– Мне приглянулсясмеющийся нищий.– А мне —протянувшая небу рука.

Божий дух в человечьей шкуре

Я не знаю, чем питается скорпион в Сахаре,задирая хвостик свой ядовитый к сини.Он влюблен с рождения, но он не знает,что найдет в загадочной половине.Словно в сахар снов, он в песок играети ползет по дюнам, не видя солнца,к той заветной лунке, где поджидаетта, в которой кончится и начнетсяеще два десятка смешных хвостатых.Скушав папу, и с лютой тоской по паперазбегутся лучиками по свету.Так и люди гуляли с пером на шляпе,и, как буквы летели с колес в газету.Никогда Христос не лишался жизни,не сдавался в плен, не слезил словами,не носил венков, не боялся мыслей,не кормил собой, не игрался с вами.Всякой жертве начертан короткий путь.Путь – пылинки мысли в песчаной буре.Позволяя съесть себя, не забудь,что ты – Божий дух в человечьей шкуре.

Шахматы

Не нужно расширять свой кругозор,плетясь в сомненьях, путаясь в тоске.Великих истин мало. Их наборпоместится на шахматной доске.От короля до пешки – всё про то,и Гамлет, и да Винчи, и Гораций.Как мало чистых истин, но затокак много черно-белых вариаций.

Где же ты,

страна моя свободная?

Деньги бля, природа человечества.Деньги блядь, свободы не видать.Феньки для любимого отечествая устал бесплатно вытворять.Где вы там, тусня моя фарцовая,кормите бифштексами мужей,им в усы и бороды засовываяМандельштамом сваренных ершей?Лучше бы женился я на Андрэе,и уехал вместе с кегебе,чем зациклить голову на Адлереи поставить крестик на судьбе.Где ж ты, шлюшка, слава подноготная,милая, издерганная дрянь?Где же ты, страна моя свободная,золотая ситцевая рань?

Искусство перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия