Читаем Солнечный ход полностью

Язык поэта не из подворотен,не из дворцов, не из ученых книг.Он следует осмысленной природе,а не журчит, как выспренний родник.Я каждый раз, переходя на прозу,ловлю себя безжалостно на том,что лгу в угоду верному навозуи крепкой бабе с тряпкой и ведром.

Пробуждение

Проснешься поздно. Дождь в окне,и тени корчат на стенерасплывчатые злые рожи.Не начинаясь, день прошел.И мокрой пылью пахнет стол.Все пасмурные дни похожи.Пытаюсь в щелку между шторувидеть царственное ложе,ленивый зал, поблекший свет.До выхода одна минута…C галерки, комкая билет,в бинокль ищем лилипута,который должен открыватьпустого дня смешную смуту.Судья паркует лимузин.Начальник раздает указы.Торгует нефтью магазин.Журчат ручьями унитазы.Работа прячется в тени.Долги показывают уши.И как все это ни тяни,ни прячь под одеяло душу, —придется встать.Но завтра вновь…А там и смертный час маячит.Жизнь – суета, а это значит,что только сон спасет любовь.Как я бываю зол и скучен,когда разбрасываю дни.Мной, словно метка, дар получени сжат в трусливой пятерни.Отсюда – «быть или не быть».Отсюда – страхи и стенанья,отсюда – скука и желаньекак бы любить, а не любить.Из-под простынки, как из кожи,вылазит человечья плоть.У всех людей несчастья схожи,когда не в силах поборотьленцу дремотную, готовыплодить чертей, молить еговы,по струнке думать, складно врать.И только теплая кроватьнас в лоно счастлива принять,обнять и разогнать кручины.За полсекунды пробежавзрачками по горячим векам,я сделал подвиг, просто встав,чтоб стать приличным человеком.

Иначе

Вот почему не надо брать тетрадейс заметками, со строчкой, со строфой.Чтоб каждый раз иначе водной гладикасался луч небесно-золотой,другая рябь несла шторма на парус,затерянный в пучине мировой,чтоб каждый раз другой пушился страус,закапываясь в землю с головой.И волчий вой у дальнего приступасегодня был с ленивой хрипотцой,чтоб никогда не домолола ступа,чтоб проскользнуть под хитрой слепотцой.

В час между Тигром и Ефратом

И все-таки рифмы глотокв машинном отделении жизни,ветошью на лоток выработанной отчизны.И все-таки ритм, сбивающий с рельссолнц промелькнувших колеса,разбрызгавших золото звездв гравий, навоз, просо.Октава семи сторони трех восходящих нитей.Наитья, вливаясь в литийи стронций, врезаясь в сонкакого-нибудь Гаити,в который влюблен Нерон,Байрона, Чайльд Гарольда,глумливого Гумилева,снимавшего сливки с кольта,и пули вливая в слово,как форму плавленой речи.Шагреневая – кленоворастянута в междуречье,где Тигр ласкал Евфратакак младший старшого брата.

Белая пыль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия